I can’t find it anymore, from one of the ealier threads - how much manga does the anime cover? I’m thinking about watching it for listening practice.
Isn’t the around the world part of the sentence refering to the whale as in “the whale, that’s circling around the world”? And Kenny gone off to investigate dozens of times.
The って really tripping me up even more so than usual.
I think the あのくじらなんかも is saying “other than/as well as that whale” (not entirely sure which, if I’m honest)
Hm, I can’t find it either. (Was thinking of it just this morning.) But seen said elsewhere:
I belatedly decided to read this book (couldn’t vote in any of the earlier polls ) just before you got to the last chapter. So here I am, late to the party.
Hoping to join you more regularly for the next volume.
- I finished volume 3
- I’m still reading but plan to finish it
- I just like to clicky clicky
On which note… why has Makoto become a road bike enthusiast on page 159
Oh I don’t see that on my ebook version!
Oh gosh, now I seem like a crazy person. All I know is, the picture is available in colour on a hankerchief
as a sport, it doesn’t seem particularly well suited to somebody with a terrible sense of direction…
Heh, the bike is an Ishiduka Flying Witch.
I wonder if the saleslady was named Chihiro.
ch16, p92 – Why is it あんなの全然(タイプじゃないよー), and not just あんな全然? Is it the indefinite pronoun usage?
My understanding is that あんな happens to always precede nouns. jisho lists it as a “pre-noun adjectival” term, as in, it works like an adjective but it must precede the noun.
Following that logic, あんな全然 wouldn’t make sense as 全然 is not a noun (it is an adverb). Literally that would translate as “that kind of not at all” which doesn’t make much sense in English either.
So, in this case の is replacing a noun (あんなの => that kind of thing), the “noun” being in this case, Kei-kun, which is kind of being treated like an object (that’s why he retorts somewhat offended with あんなのいうなや => “don’t call me ‘that kind of thing’”
ch16, p98 – なんだよそれ最強じゃん
What is this よそれ part?
p99 – もらってってもいい
Gonna start reading this next week.
The よ is a particle/interjection attached to the なんだ. I think it just emphasises her surprise in this case.
I think its もらっていってもいい？
Honestly, I’m not entirely sure which verb it should be, my guess would be 行く.
This is correct. There’s a dropped い from もらっていって,
so it’s the usual [verb]ている form.
Edit: I had いく in mind then switched to いる when replying.
…so, it’s the [verb]ていく form.
Did you mean て form?
I messed up my prior reply (oops, sorry!)
もらって + いく = もらっていって = もらってって
Happens to me all the time!
My history of answering people’s questions in book clubs is one of writing the wrong thing by accident
sorry to everyone I’ve confused…