ふらいんぐうぃっち Vol. 3 🧹

茜さんはやっぱりダメな大人。。。

4 Likes

I can’t find it anymore, from one of the ealier threads - how much manga does the anime cover? I’m thinking about watching it for listening practice.

Isn’t the around the world part of the sentence refering to the whale as in “the whale, that’s circling around the world”? And Kenny gone off to investigate dozens of times.

The って really tripping me up even more so than usual.

I think the あのくじらなんかも is saying “other than/as well as that whale” (not entirely sure which, if I’m honest)

Hm, I can’t find it either. (Was thinking of it just this morning.) But seen said elsewhere:

1 Like

I belatedly decided to read this book (couldn’t vote in any of the earlier polls :sob:) just before you got to the last chapter. So here I am, late to the party. :tada:
Hoping to join you more regularly for the next volume.

5 Likes

Victory Poll!

:tada:

  • I finished volume 3 :grin:
  • I’m still reading but plan to finish it :triumph:
  • I just like to clicky clicky :point_up_2:

0 voters

3 Likes

On which note… why has Makoto become a road bike enthusiast on page 159 :sweat_smile:

Oh I don’t see that on my ebook version!

3 Likes

Oh gosh, now I seem like a crazy person. All I know is, the picture is available in colour on a hankerchief :joy:

Flying Witch Bike

as a sport, it doesn’t seem particularly well suited to somebody with a terrible sense of direction…

6 Likes

Heh, the bike is an Ishiduka Flying Witch.

3 Likes

I wonder if the saleslady was named Chihiro.

ch16, p92 – Why is it あんな全然(タイプじゃないよー), and not just あんな全然? Is it the indefinite pronoun usage?

1 Like

My understanding is that あんな happens to always precede nouns. jisho lists it as a “pre-noun adjectival” term, as in, it works like an adjective but it must precede the noun.

Following that logic, あんな全然 wouldn’t make sense as 全然 is not a noun (it is an adverb). Literally that would translate as “that kind of not at all” which doesn’t make much sense in English either.

So, in this case の is replacing a noun (あんなの => that kind of thing), the “noun” being in this case, Kei-kun, which is kind of being treated like an object (that’s why he retorts somewhat offended with あんなのいうなや => “don’t call me ‘that kind of thing’”

6 Likes

ch16, p98 – なんだよそれ最強じゃん
What is this よそれ part?

p99 – もらってってもいい
Quoting particle…?

1 Like

Gonna start reading this next week. :broom:

3 Likes

なんだよ+それ+最強じゃん
The よ is a particle/interjection attached to the なんだ. I think it just emphasises her surprise in this case.

I think its もらっていってもいい?
Honestly, I’m not entirely sure which verb it should be, my guess would be 行く.

4 Likes

This is correct. There’s a dropped い from もらっていって, so it’s the usual [verb]ている form.

Edit: I had いく in mind then switched to いる when replying.

Should be:

…so, it’s the [verb]ていく form.

3 Likes

Did you mean て form?
もらって+(い)っても+いい

3 Likes

I messed up my prior reply (oops, sorry!)

もらって + いく = もらっていって = もらってって

2 Likes

Happens to me all the time!

My history of answering people’s questions in book clubs is one of writing the wrong thing by accident :sweat:

sorry to everyone I’ve confused…

4 Likes