Woah. This chapter felt like I was more reading than I was solely ‘studying’, the first half especially. That was a really great experience lol
A question tho
Page 44
Makoto: この建物の魔法を見て思ったんですけどこの喫茶店ってもしかして人じゃない方が来るんですか
First half is clear, “When I saw the magic of this building I thought…”, I know that the other part means something like “is it possible that non-humans come in here?” and as usual when typing questions in the forums they resolve themselves… I was about to ask about the non-human part, but I just remembered that 方 can also mean person, so 人じゃない方 means non-human person?
In the middle panel, Makoto says:
こっちの二人は居候先の親戚
How exactly does the 居候先 function here? I get that she’s saying she’s freeloading at their house, and that the 先 makes this happen, but I don’t really understand how.
So まことっぽい would be “like Makoto” Kei just doesn’t bother repeating the noun in this case.
I’d translate as
Makoto: “I was a tanuki”
Kei: “Ah, that suits you”
Why does Akane decide to send them off to a cake shop, but doesn’t go with them? Is she too drunk already
I have to say, every time I pick this series back up I’m reminded again how nice it is for beginners. That chill atmosphere and light dialogue
When Akane describes the cake as お口直した on page 8, is she saying it will return Chinatsu’s mouth back to normal after eating the bitter (?) コゴミ? I was a bit confused by it being past tense
Oh, and on page 17 - what does the handwritten note say? お決まりの頃に伺います - ‘around when you’ve decided (on your order), I will enquire’?
Anzu might say it’s okay, but it seems very rude just to go up and start petting him if he can communicate that he wants his usual order, surely Chinatsu could ask him whether he would mind!
I did enjoy the mix-up (particularly when she thought there were two Anzu’s, despite mounting evidence to the contrary ), although it took me a minute at the very start of the chapter to realise her mum was saying she was going to put the car away…
Just one question - on page 37, Makoto says 魔女の中には・お化粧感覚で・姿を若くする人も・いるって聞いたこと・あります (dots for line breaks). I don’t really understand what the 感覚 means here / what the sentence means with it?
Yaa, everytime it restores my faith in my ability to read Japanese
ダメな大人だからね I think she wants to carry on getting drunk
Page 8: Looks like you’ve misread it. It says お口直しに
Page 17
Couldn’t find a definition that matches nicely for お決まり on jisho, but it does seems to be used like decided.
So I think it’s something like:
お決まりの願い the thing you decide you want
伺う to ask/inquire.
I read it more as “I’ll give you some time to decide and then ask for you order”
Page 37 化粧 is makeup/cosmetics and 感覚 is sense, so I pretty much read it as 化粧センス… I think it just means they have an interest in/skill at makeup in this case.
That’s what I assumed too, but it just seems so… tame, in the context? Like they’re talking about someone using magic to make themselves look younger, and she’s like "omg omg, I heard, as well, there are witches who have an interest in cosmetics!! I dunno, I guess they’re magical cosmetics that actually make you look younger. It just seemed weird when I first read it
I did the same the other day with 連れ戻す and 通れ戻す (only one of those is a real word, which I already knew)
I’m convinced we’ve understood something subtly differently, but every time I try and phrase how I read it it ends up the same as what you’ve said…
Given her last speech bubble and her general love of talking about magic it felt pretty natural to me. Especially since it’s part of the set up for that misunderstanding.
I thought perhaps Chinatsu was slamming the table to see if the stones moved, as a test of authenticity - like she’d seen people on TV debunking hoax magic or something…
Vertical’s translation is: I heard there are witches who can do that as easily as putting on makeup. I can’t really relate that to what you’ve said is the Japanese text, though. Perhaps Vertical was just as confused.
I think it’s a gambling reference - Vertical has Chinatsu exlaiming Odds!, so possibly it’s a reference to cho-han.