ふところの深さ example sentence

This is an example sentence (pattern of use) for 深さ. The proposed translation is the width of a sumo wrestler’s chest.
I don’t understand why it is sumo wrestler’s chest. Is it a wrong translation?

ふところ【懐, 懷】

noun

  1. inside the breast of one’s clothing (esp. kimono), bosom, (breast) pocket
  2. space between one’s chest and outstretched arms, (one’s) reach
  3. heart (e.g. of a mountain), bosom (e.g. of nature), depths, inner part
  4. mind, heart, inner thoughts
  5. money (one is carrying), purse, pocketbook

This is how midori translates it.
It is probably a common idiom/phrase in japan since sumo is part of their culture.
Like in english when you say a bakers dozen when meaning 13.

1 Like

I have also looked up the definition in jisho, and also consulted this entry 「懐の深さ(ふところのふかさ)」の意味や使い方 わかりやすく解説 Weblio辞書 but didn’t find anything about sumo wrestlers.
I wonder if anyone could confirm whether it’s an expression or an error.

The first one explains the sumo 相撲 wrestler chest.

2 Likes

Thanks, so it does have something to do with sumo. My Japanese is not good enough yet to confidently translate the sentence.

Here is how I understand it (I could be totally wrong):
相撲で、腕と胸のつくる空間が大きく、相手になかなか回しを取らせない。
In sumo, the space made between the chest and the arm (arms) is (so) big, (that) the belt (mawashi) is very difficult to grab for the opponent.

If my translation is correct then the meaning seems a bit different than on wanikani.

2 Likes

As far as I can tell you got the meaning of the sentence, but it’s not that my Japanese is that advanced… lol

It’s not the exact phrase - in wanikani it’s ふところ深さ, and goo辞書 it’s ふところ深い, but it’s still the same idea.

I’m trying to think about a similar use in english that might help you understand how a phrase can have a specific meaning when used in a particular context, are you familiar with the term “traveling” in basketball? Any basketball fan will know what you mean when you say a player was traveling in the game, and be able to tell the difference when you tell them that the same player is traveling to japan. Same word, different meanings, different contexts, one is the common everyday one, the other is the specific sports term.
You can see that wanikani give you both translations, the common one - how broad-minded one is followed by the sports term one - the width of a sumo wrestler’s chest. There is of course a good chance that the latter is used more, it’s sumo after all.

1 Like