Finally managed to finish this chapter (thank you Christmas holidays), maybe I can even catch up with the weekly threads…
My favorite panel (page 111)
Epic entrance.
And here’s my notes for this week:
Page 106
アレ、ヒロ兄バイクじゃないの?
Huh, Hiro-ni, don’t you have a bike?
うん、バイクは時間ヤバイ時だけ。
Yeah, but I only use it when I’m in a hurry.
なっちゃんここの歩道橋眺めいいよ
Nacchan, the view from this pedestrian bridge here is good, you know.
ココを頂点に道が下り坂になってんの。
The road (道が) becomes a downhill slope (下り坂になってんの) with here as the peak (ココを頂点に).
なんか開放的でよくない?
With this kind of liberating feeling, isn’t it nice?
Page 107
なつみちゃんはくよくよしていたので何も感じませんでした。
Because Natsumi-chan was constantly worrying, she didn’t feel anything.
新芽のいいニオイ…
The buds good smell…
ねぇ、ヒロ兄ってさ、悩みとかないの?
Hey, you Hiro-ni (ヒロ兄って), like (さ), don’t you have any worry or such?
Page 108
ないなぁ悩み。
No worries.
えっマジでっそんな人いんの?
Eeee seriously, are there people like that?
くよくよ考えたってしょうがないじゃん。
Even if you worry (考えたって) constantly (くよくよ), there’s no point (しょうがない), don’t you think (じゃん)?
あ、でも 夕飯はめっちゃ考えるよ、くよくよしないから。
Ah, but, I do think (考えるよ) really hard (めっちゃ) about dinner (夕飯は), because I don’t fret over it (くよくよしないから).
(Not really sure about the から at the end here, it doesn’t really make sense in this translation…)
Page 109
私は今日からちゃんと大学行くわ
I, from today, will properly go to uni
「昨日は行ってなかったんだな」とヒロト君は思いましたが、何も言いませんでした。
“Yesterday you weren’t really going” Hiroto-kun thought, but he didn’t say anything.
Page 110
美術大学: college of the arts
絵画棟: painting wing
人少な
Few people…
みんな私みたいになってんじゃん
Everyone is becoming like me, right?
モデルさんに申し訳ない
I feel sorry for the model
ヤバ、準備しな
Damn, I gotta get ready
Page 112
これ、よかったら…
This, if it’s okay with you…
え!あの時の⁉
Eh, [you’re the girl of] that time?
行っちゃった…
Well, she went away… (abbr. of 行ってしまった)
ぜったいそうだ。
I’m sure it was her.
泥酔した時水くれた人だ~
The one that offered me water the time I was drunk
まさか同級生なんて
No way she’s really a classmate
なんか運命?
Some kind of fate?
Page 113
くよくよ考えたってしょうがないじゃん。
Same as pag. 108
その時なっちゃんは根拠はないけど、
At that time, Nacchan had no reason [to think that, see next page], but
確信しました。
She believed it.
Page 114
「この人 なんか 気が合いそうだな」と
“That person looks like someone like I could get along with”
この前水くれた方ですよね?
You’re the person that gave me the water bottle the other day, right?
あの時はありがとうございました。
Thank you for that time.
イエ… 同じ科の人が倒れてると思って
No… I thought that a girl from the same class had collapsed.
Page 115
私、小林なつみ
I’m Kobayashi Natsumi
横山あかり、です
I’m Yokoyama Akari
スゴイ、なつみさん現役なんだ。
Amazing, Natsumi-san, you really passed the entrance exam on the first try.
Page 116
私なんて一浪だよぉ。
The fact is that I failed the exams the first time.
あ、出身どこなん?私福岡。
Ah, where are you from? I’m from Fukuoka.
山形ス。
Yamagata.
福岡って博多ラーメンとか有名な?
Fukuoka is famous for Hakata ramen among other things, right?
そうやね
It is, right?
(Not sure about that や there)
でも、うちはラーメンよりうどん派かなぁ。
But, I (うちは) am in the camp (派) that prefers udon to ramen (ラーメンよりうどん) I guess (かなぁ).
あかりさん、福岡ってことは一人暮らし?
Akari-san, since you said [you’re from] Fukuoka, are you living by yourself?
うわっいいな~ 一人暮らし!
Wow that’s good! Living by oneself!
私親戚の兄とボロッボロの平屋住んでてさ
You know (さ), I am living (住んでて) in a run-down (ボロッボロの) one-story house (平屋) with the older brother of a relative (親戚の兄と).
しかも兄ちゃんちょーのんびり屋でたまにイラッとすんだよね~
Moreover (しかも), the older brother (兄ちゃん) is a super (ちょー) easygoing person (のんびり屋) and sometimes (たまに) I get so irritated, right? (イラっとすんだよね)
Page 117
でも一人よりさびしくないっちゃない?
But living by yourself is more lonely, isn’t it? (lit. is less not lonely)
お兄さんと一緒のほうが。
Than [living] together with your older brother.
そ、そうかなぁ。まあ そーかも。
I see, I guess? You may be right.
そうって。
I told you so.
あ、あかりさん午後授業は?
Ah, Akari-san, do you have lessons in the afternoon?
西洋美術史。
Western art history.
同じだ!あのよかったら一緒に
Same for me! Well, if you’d like, we [could go] together
うん ぜひ
Yeah, sure!
あとで知ったのですがあかりさんも、大学で初めての友達だったみたいです。
She found out later (あとでしった), but (のですが) for Akari-san too (あかりさんも), she apparently (みたいです) was the first friend she made at uni (大学で初めて友達だった).
阿佐ヶ谷: Asagaya
Page 118
なつみちゃんは帰りに昨日の歩道橋に行きました。
Natsumi-chan, on the way back home (帰り), passed by (に行きました) the pedestrian overpass (歩道橋) of the previous day (昨日の).
昨日は何も感じなかった景色が、今日はー
Yesterday, she didn’t feel anything for the scenery, but today…
ちょっびりキラキラして見えたのでした。
…[the view] looked like it was a bit sparkling.
It’s the first time I encounter a term like 現役 (or 一浪). It seems so weirdly specific, there isn’t any corresponding English term, right?