I’m listening to Spotify on the commute and found good ol’ EGOIST song here. While the music is dope, the title give me a pause.
What’s up with the の particle here? AFAIK, this particle glue two noun together to make more specific one, or make a verb usable as something sort-of noun by putting the particle after the verb. In pretty sure that ない is verb, and the の is sitting before it, which makes it kinda weird.
My translation attempt at it comes up as “Monster with name’s unexistence”, which is frankly pretty weird. Seems to be much better served to が particle『名前がない怪物』 which will give us less unwieldy “Monster without name”.
So, what is the nuance with this kind of grammar when compared to が particle in this case? Or is it just the for the Cool Factor™