Can anyone help with this sentence on page 68 (Capone’s first book recommendations)? For context the previous sentence he’d talked about whether it might be nice if he had a zipper on his belly and could take his fur off in the summer.
どこからぬいだらいいかわからないんだよ。
I think there’s an embedded question, and the いい か わからない んだよ means “I don’t know if it’s good…”
The first half reads something like “from somewhere that undressed…”
どこからぬいだらいいか => This certainly feels like a embedded question. However, since this is a question, I feel どこから translates better to “from where” and not “from somewhere”.
So, I believe that Capone here is wondering where (as in, what part of his body) would be good to start undressing himself if he had a zipper in his belly.
“I don’t know from where it’d be good to undress (myself)”
I must add that the next recommendation of the three pigs is particularly hilarious and my favorite of all his recommendations.
Wow, the Capone book guide sections are difficult! They are very funny though so it’s been worth persevering.
On page 90 - book guide 2 - there is this sentence:
おれんとこはときどき、はなえさんがブラシで、なでてくれるだけだ。
I get the second half about sometimes having his hair brushed by Hanae, but how do you break down おれんとこは? I wondered if the ん could be like の indicating possession, maybe “my bed” but it feels like that would need a に after it?
Also on this page I enjoyed learning about this guy’s hairstyle!