“I want to know more!”
“I want to know more!”
せかいで 通じる 日本の りょうりO 食べものの 名前
せかいで - in the world
通じる - to be understood
日本の りょうり - Japanese cuisine
O - and
食べもの - foods
の名前 - the names of
“The names of Japanese foods and dishes are known all over the world”
Ah I missed the たい for the “want to” part
I translated it slightly differently, but am not too sure: Names of Japanese dishes understood in the world (or “all over the world”)
To be “are known”, wouldn’t it need to be せかいで 通じる 日本の りょうり O 食べものの 名前が あります。？
Oh yes! I see! Nice one! Thank you @icenando!
“The names of Japanese foods and dishes
are known all over the world”
I’m back from vacation!
I’ve been reading you and reading the book. For some reason, my 2 year old son loves this books and I “read” it to him
I would need new pictures in the vocab section to know where the pages start/end.
Is page 38 only the title of the topic?
No, 37 is the title page for the next section.
38 ends with …人が あつまる 国さいてきな
39 begins with 会ぎなどでも、…
An today we are supposed to do 37 or 38?
国の ようすや 国旗の ふしぎ。
The wonders of countries signs and flags Kind of…
I’m confused by that ようす, but I’m thinking in this context it could be “symbol”, as in national symbols? I’m kind of expecting someone to have a better translation.
I think you are tight. I thought about symbol or sign…
I could be wrong, but looking at the questions in this section, I’m wondering if it’s just sort of a filler word because it seems like the questions are about flags and countries, but not about any other signs or symbols.
It’s always difficult to translate titles before reading the contents. I think the meaning will become clear later on. For now I also tend to think it’s a filler word and the title could be translated “the mysteries of countries, flags, etc”, ie they will talk not only about flags but also about other things related to different countries.
I don’t like to do this too much, but I just asked the resident expert, and she said “looks like” or “description”.
“How would you translate this?” I asked.
“You can’t”, she said!
But she suggested “the wonders of flags and countries” - so it sounds like @twktg is spot on!
べつの 国なのに 国旗が そっくり！
Different countries and yet exactly the same flags!
国さいてきな スポーツ大会の ひょうしょうしきで、 大きな 国旗が 選手の 後ろに かかげられて いるのを 見た ことが あると 思います。
In international sport competition award ceremonies, big flags are raised behind the athletes I don’t know how to translate the last part of the sentence.
また、いろいろな 国の 人が あつまる 国さいてきな会ぎなどでも、どこの 国の だいひょうで あるかが、すぐに わかるように 国旗が かかげられています。
Also, people of various countries gather international meetings どでも, where country representation あるかが, immediately understand countries flags being raised
[quote=“emucat, post:1507, topic:32992”]
いるのを 見た ことが あると 思います。
Maybe something like: they think that it’s a think to see and need it doesn’t make total sense…
I would translate this part as “I think you have seen…” since the author sometimes writes at the child reading the book. This uses the grammar construction V.たことがある (have done V.)
も also; even
Then to break down the second half of the sentence:
どこの 国の だいひょうで あるか
where are the countries’ delegations?
どこの 国の だいひょうで あるかが わかる
to tell where the countries’ delegations are
so that…; in order to…
I would say flags are raised (or hung)
Loose-ish translation of the whole sentence:
Also, at international conferences and such, where people from many countries are gathered, they hang flags so that you can easily see where the countries’ delegations are.
I finally got my book today!! <3
Reading up to the current page (just reading once without looking up, getting the gist of it) didn’t take much time at all =^_^=
Reading all the past comments on this thread on the other hand…
Basically spent all day on it, it’s now past 8pm, and I haven’t eaten since breakfast cause I was busy reading (and my cat Frodo is sitting in my lap. One does not simply get up when cat has sits )
Where are you people?
Anyone knows where page 39 ends?
I’ll do a couple of phrases of what I think is 39…
国旗は その 国を あらわす シンボルです。
The flag is a symbol that country has. Maybe less literal: Counties have flags as a symbol. Or: Flags are symbols that counties have Why is it using その here? Is it talking about a country we discussed before???
ところが、せかいには まったく べつの 国なのに、国旗が ほとんど 同じに 見えろ ところが あります。
There are places in the world where completely different countries have flags that look mostly the same