なぜ?どうして?Finished!

Page 12

合う - to suit
ように - in order to

3 Likes

ohhhh! ように was the missing piece for me, thank you ^^

1 Like

p12

It’s the continuous action form of the passive form. :slight_smile: (I think.)

Dictionary form: 考え出す

:exploding_head:

So… it’s being invented?

Page 12

has been invented

That’s the exact wording I used in my translation. ^^

How do you get past/perfect tense?

ohh wait I get it

“is in a state of having been invented” sort of thing, yeh?

1 Like

I think so… yes, … but don’t quote me on that!

1 Like

Ok, I think what I’ve translated is actually Page 13, given the comments above, but my ebook is telling me its P12…

The first sentence for me is this one:

そこで、海苔を外側ではなく、ご飯の内側に入れて舞い立ち、途端に大人気になりました。

If I’m ahead, I won’t post translations until I see other do the same.

It sounds more like

Since the old days, Vinegar is often mixed with Rice to make it last longer for eating.

I think f^_^;

Page 12:

So with all your comments, I would be something like:

それぞれの 国で、その このみに 会うように、新しい おすじも たくさん 考えだれています。

Each country has invented many new “sushi” to suit their tastes

2 Likes

Page 12

Yes, no probs, that sentence and the next are both on page 12. I’m impressed with the way you’ve converted it all to kanji and really want to spend time studying that! Thank you! (But, the problem with running on Japanese time from Japan is that just as the thread gets interesting, I have to go to bed! lol!)

1 Like

The middle part in kanji form should be 巻いたら (tara form of 巻く), not 舞い立ち

1 Like

Second phrase is
たとえば のりまきは、見た目が もっ黒なため、 アメリカでは あまり 人気が ありませんでした。
and I think it means something like

For example norimaki was not very popular in America because of its black appearance.

I think?

2 Likes

たとえば のりまきは、見た目が まっ黒なため、アメリカでは あまり 人気が ありませんでした。

Summary

The black appearance of the norimaki was not very popular in the USA for instance

am I right ?

1 Like

I’m pretty sure that’s page 13

And I can’t make the third phrase (the one about Californian sushi) into a proper sentence ><

I have the book and I am still on page 12. Unless I am reading the wrong book! :smile:

Awesome, I’ll post my translations then.
Yep, I think studying the vocab in its kanji form, (assuming i’ve got it right) straight out of the gate is probably best! Get used to seeing them as soon as.

Ok here we go. Page 12:

そこで、海苔を外側ではなく、ご飯の内側に入れて巻いたら、途端に大人気になりました。

There, Sushi with the seaweed on the inside rolled in rice soon became very popular. (Needs some major rephrasing).

それが「カリフォルニアロール」呼ばれるお寿司です。

This is known as the ‘California Roll’.

Notes:

  1. I assume the 「そこで」 is referring to America from the previous sentences.

  2. 「海苔を外側ではなく…」 (のりを外がわではなく) - '(Instead of)? Seaweed on the outside’.

I don’t actually know what the なく is indicating, but just context is making me guess it’s something like ‘instead of’, as it’s talking about the seaweed being on the inside and not the outside.

  1. Thanks, @twktg, it suddenly makes a bit more sense :wink:

  2. I didn’t know that 呼ばれる 「よばれる」meant ‘referred to’, ‘called’, ‘known as’.

2 Likes