Page 143
こどもは本来、学びの意欲、好奇心に満ちています。
Children are by nature full of curiosity and desire to learn.
そして、伸びようという本能があります。
And they have an instinct to grow.
ですから、年齢が低いほど「なぜ?」「どうして?」に素直に立ち向かい、聞いたり調べたり確かめたりすることに貪欲です。
So, the younger they are, the more frankly they confront things with “why?” or “how?”, always greedy to hear, or to investigate, or to confirm.
知ることに、恥じらいも気後れも極めて少ないこの時期に、「知らないことを知ることのおもしろさ」をより多く体験した子の人生は、より豊かで味わい深いにちがいあるません。
There is no doubt that the life of a child who experiences these stages of “the enjoyment of learning things I don’t know” without shyness or timidity is much richer and more meaningful.
さらに、子どもは年齢が低いほど環境に育てられる部分が多いものです。
Furthermore, the younger a child is, the bigger a part the environment they are raised in becomes.
書物は、子どもにとって大切な環境の一部です。
Books are an important part of the environment for children.
本書を聞くことが、子どもたちが世界へ目を向ける、きっかけ作りとなったらうれしく思います。
I think it would be nice if listening to this book created chances for children to focus their attention on the world.
本書をはさんで、親子で、そしてきょうだいで、世界の国や地域の、人・物・事の「なぜ?どうして?」を話し合ってください。
For the parents and children and brothers and sisters holding this book, please talk together about “why? how?” of the people, things and matters of the countries and regions of the world.
地図や地球儀に接する機会も作って楽しんでください。
Please make the opportunity to touch maps or globes, and enjoy.
大きくなったらその国へ行って確かめたいという夢がうまれるかもしれません。
Perhaps it will give birth to a dream of " when I grow up, I want to go to those countries and confirm for myself".
いつまでも知りたいことがいっぱいあるって、自分を元気で幸せにしてくれます。
There will always be many things I want to know, and this makes me energetic and happy.
どうぞ本書を活用して「知らないことを知る楽しさ」「知らないことを知るともっと知りたいことがうまれるワクワク感」そして「知らないことがたくさんある楽しさ」をご家族で味わってください。
Please use this book to appreciate “the enjoyment of learning things I don’t know”, “the exciting feeling of learning things I don’t know giving birth to more things I want to learn”, and furthermore “the enjoyment of having many things I want to know” with your families.
Whew. That took a fair bit longer than a regular page. Currently pondering whether to translate the endpapers as well…