I’m really really lost with this phrase. って seems it should be the casual topic market, then 書く is a verb, what is と doing next to it? It doesn’t look like a quotation mark, and a if/when… I don’t see it… then さす at the end has so many meanings that I don’t know what’s going on.
When to write “paper” in China, toilet paper “something” as well!
今は 電話や メールなどを つかって、いつでも 気がるに れんらくが とりあえる 時代です。
Now is the era to use the phone and messages and so, and to contact freely at anytime right away I need help to とりあえる. I took it as とりあえず。。
手書きの 手紙は、気もちが こもって いて、もらうと うれしいものです。
It’s even pleasant, filed with emotions, when you receive a handwritten paper.
No idea about いて. Maybe that’s why the translation looks so weird…
I may be incorrect, please tell me if I am
I think って is casual と quatation particle. と after 書く may be the conditional と, so it would mean “if”. I have no idea what the verb in the end is though…
Edit: chinese wiki says that 手紙 is indeed toilet paper 衛生紙 - 维基百科,自由的百科全书
I don’t think the verb form you choose for your English translation makes much difference here.
I could say:
I heard that if you write “手紙” in China it means toilet paper!
and it would mean the same thing.
However, if you exchange letters with a Chinese person you must be careful sometimes.
中国では、「手紙」と 書くと それは トイレットペーパーの ことを さすのです。
In China, if you write「手紙」“letter” it means (indicates) Toilet Paper
PS: I talked to a Chinese friend yesterday and mentioned that, and she said it’s true, but they actually use another word for Toilet Paper, something like Sanitary paper
EDIT: About したら. Why do we need so many conditionals?? もし, すると, したら…
Yeah, it’s weird! This sentence with the するとしたら was pretty confusing. Tae Kim section 5.11.2 helped me understand a bit better. I think this is what’s going on, but please correct me if I’m wrong:
やりとりする doing an exchange of letters/corresponding
やりとりする とする (+hypothesis) supposing you’re exchanging letters
やりとりする としたら (conditional) if we’re supposing that you are going to exchange letters
もし。。。やりとりする としたら if we’re assuming that you correspond by any chance (! wow, so tentative! I guess the author doesn’t really expect these kids to ever have a Chinese penpal…)