Oh my! That is some serious effort right there!
Thanks for translating this. Perhaps our next book club could be his thesis on the lifestyle costs of education…
Oh my! That is some serious effort right there!
Thanks for translating this. Perhaps our next book club could be his thesis on the lifestyle costs of education…
Page 142, part two:
おうちの方へ
To the family
「知らないことがたくさんある楽しさ」を味わおう
Let’s appreciate “the enjoyment of having many things I want to know”
監修/元・川口短期大学こども学料教授
丹伊田弓子
Editor / Former Kawaguchi Junior College Children’s Department Professor
Niida Yumiko
「なりたいものは、宇宙飛行士。なぜかというと、宇宙を見たことないから。」
“When I grow up, I want to be an astronaut. The reason why is because I’ve never seen outer space.”
「なりたいものは、動物園の人。動物園の飼育員さんは、私たちが入れない所も入れて、いっぱい動物と遊んだりできる。大変なこともきっとあるけど、今見られないところが、楽しそう。」
“When I grow up, I want to be a zoo person. Zookeepers can go places that we can’t go, and play with lots of animals. I’m sure there are hardships too, but now, the places I can’t see seem like fun.”
二年生の子ども同士の会話です。よく聞いてみると、どちらも未知のことへ好奇心からの夢です。
These are conversations with your fellow second-graders. If you listen carefully, both of these dreams come from curiosity for the unknown.
Sad that the book is over! Thank you everyone for being so supportive. I very much enjoyed the reading and the choice of book! Forever-catching-uply yours!
Good to hear from you again. Thanks for you and @emucat setting up an unusual precedent by doing daily page by page translations. That was quite a surprise and seemed to occur spontaneously. Wish you the best on the next book.
Technically speaking, this could go on ad infinitum if you’d like.
But thanks for hanging out.
Damn I only just found out about this. Does anyone know if/when you’ll do the next book?
Thanks @betsuts! And welcome to the forums!
Well, the whole thread is here so you can do this book. Every single sentence has been covered, and if you have any questions that haven’t already been answered, you can still post them here!
There are no immediate plans to read another book in the series, and most people at our level are now making start (today in fact) with しろくまカフェ (see you there?). But perhaps one day in the future?
It’s your first post. Welcome to the WK forum!
@Saruko, don’t know if you have the time or are still interested in the note to parents translation but I think maybe we could discuss it now. @Belthazar has already done some work and posted up sentences. Not sure if he is planning to do the rest.
I worked through all the sentences and sorta got the gist but have a lot of questions about them.
「知らないことがたくさんある楽しさ」を味わおう
In the title, why are there quotation marks? Is it an actual quote or just there for emphasis?
私たちが入れない所も入れて、いっぱい動物と遊んだりできる。大変なこともきっとあるけど、今見られないところが、楽しそう。
Why does the writer use 所 in one sentence (入れない所), then useところ instead of the kanji in the next sentence (見られないところが) unless ところ (or maybe it’sところが) means something different?
どちらも未知のことへ好奇心からの夢です。
@Belthazar Can you tell me how you translated this as “can become dreams”?
I came up with “both (statements of the 2 kids) are dreams from curiosity of the unknown.”
Thanks
Aye, he is. Yesterday just wound up being busy.
I wondered that too. Vaguely pondered if this was the variety of ところ that’s actually こと in disguise.
Uh, yeah. Apparently I translated that by completely not paying attention to what I was translating. Think I’ll just go back and change it…
Sorry, the kids are all on spring break this week, so I haven’t really had the time to sit down with it 
But maybe on Monday?
But but but… it’s winter!
That’s what they said, too, but I guess it’s close enough. At least the weather is cooperating pretty decently this week, anyway.
Page 143
こどもは本来、学びの意欲、好奇心に満ちています。
Children are by nature full of curiosity and desire to learn.
そして、伸びようという本能があります。
And they have an instinct to grow.
ですから、年齢が低いほど「なぜ?」「どうして?」に素直に立ち向かい、聞いたり調べたり確かめたりすることに貪欲です。
So, the younger they are, the more frankly they confront things with “why?” or “how?”, always greedy to hear, or to investigate, or to confirm.
知ることに、恥じらいも気後れも極めて少ないこの時期に、「知らないことを知ることのおもしろさ」をより多く体験した子の人生は、より豊かで味わい深いにちがいあるません。
There is no doubt that the life of a child who experiences these stages of “the enjoyment of learning things I don’t know” without shyness or timidity is much richer and more meaningful.
さらに、子どもは年齢が低いほど環境に育てられる部分が多いものです。
Furthermore, the younger a child is, the bigger a part the environment they are raised in becomes.
書物は、子どもにとって大切な環境の一部です。
Books are an important part of the environment for children.
本書を聞くことが、子どもたちが世界へ目を向ける、きっかけ作りとなったらうれしく思います。
I think it would be nice if listening to this book created chances for children to focus their attention on the world.
本書をはさんで、親子で、そしてきょうだいで、世界の国や地域の、人・物・事の「なぜ?どうして?」を話し合ってください。
For the parents and children and brothers and sisters holding this book, please talk together about “why? how?” of the people, things and matters of the countries and regions of the world.
地図や地球儀に接する機会も作って楽しんでください。
Please make the opportunity to touch maps or globes, and enjoy.
大きくなったらその国へ行って確かめたいという夢がうまれるかもしれません。
Perhaps it will give birth to a dream of " when I grow up, I want to go to those countries and confirm for myself".
いつまでも知りたいことがいっぱいあるって、自分を元気で幸せにしてくれます。
There will always be many things I want to know, and this makes me energetic and happy.
どうぞ本書を活用して「知らないことを知る楽しさ」「知らないことを知るともっと知りたいことがうまれるワクワク感」そして「知らないことがたくさんある楽しさ」をご家族で味わってください。
Please use this book to appreciate “the enjoyment of learning things I don’t know”, “the exciting feeling of learning things I don’t know giving birth to more things I want to learn”, and furthermore “the enjoyment of having many things I want to know” with your families.
Whew. That took a fair bit longer than a regular page. Currently pondering whether to translate the endpapers as well…
Wow! こんなにあるぞ!!! やっぱり great work.
Although I had a hard time with some of the sentences, after looking at your translations I think for the most part I was able to come up with something close at least. I wasn’t too excessively off course.
Thanks again and best wishes with… wait…how many books are you currently reading right now…4? 5? 6? 
No worries. Have fun with the kids. Belthazar did a great job finishing up the sentences.
Just four. Aria, Yotsuba, Girls’ Last Tour, Shirokuma Cafe.
Five if you count the novelisation of the drama series I’ve been translating on the side. 
Sat in the airport waiting for our flight to 東京, kids are playing janken over and over again!! I’m glad the book has prepared us for our first trip to Japan!!
You’re right
I guess I’m spamming you all with likes
I plan to finish it this weekend!