Just wanted to say thanks to the people still posting translations. I haven’t been able to contribute recently as things at work have been changing and I just haven’t had the time.
Hopefully once things have settled down I will be able to fit it back into my schedule again, but you are all doing an amazing job and it’s super helpful for a beginner like me.
I’d be keen to continue with another book after this considering the Beginner book-club has titles which are fun but just a tiny bit too complicated for my level.
I’m really interested as well! I would love to join if there’s a group of people who wants to read another book on this kind of level. I just don’t have the courage to open a new thread as I’m fairly new to the community and haven’t joined any reading/book group yet… so I don’t really know how things work (yet).
It’s dead easy to set up a reading group on the WK forums!
Pick your book.
Use this or another bookclub thread as a template.
Set the club up with at least a month’s notice so that people can buy the book in time.
Hundreds of people will sign up with enthusiasm, and a few weeks after the start you’ll have your core people and you can settle down into actual study.
But now, please, for the sake of future readers of this thread, can we get back back to the book! Further discussion could happen in a new thread, or in an already existing thread. But best of all (in my opinion) is action not words - anyone can set up a club any time, you don’t need discussion or permission to do so! If anyone would like to set up the next なぜ?どして?book (or any other!), go for it!
I had “to commute” in my head from WK too but it didn’t make sense. Jisho has several other translations. I went for “to attend (school)” or just “to be at school” for a natural translation.
A more accurate way to translate this would be “At the school you attend, does a chime ring to let you know things like classes beginning and ending?”
通う just happens to be the word used for going to a school as well as to work on a regular basis. Dunno why we don’t use the word commute for school in English, honestly.
That ain’t the name of the song, just its onomatopoiea. It’s more like “a melody that goes…”. It’s not という meaning “named, called”, but rather quotation marker と + 言う (definition three).
I was gonna comment on the second half of that sentence. なります here is 鳴る.
Cause communting is an adult thing.
Yeah, I dunno. The dictionary explicity defines “commute” as travelling from your home to your work - apparently the word comes from “commutation ticket”, the old name for a monthly travel pass, because the pass commutes (i.e. definition number 2C “replace (an annuity or other series of payments) with a single payment”) your daily ticket costs into a single payment.
I confess I’m not completely sure exactly what the から is doing…
How do you figure “attached to”? I was thinking something along the lines of “which serves as the Houses of Parliament” (Another word that I don’t quite get - which of the umpteen definitions of あたる even fits here?)
I thought the から made sense as “made up from four notes”.
You are probably right on あたる: “Which serves as the national parliament building”, or Jisho definition number 9 - “to be assigned”.
In the heart of the capital London, there is a building which is assigned as the national parliament building, called the Palace of Westminster.
I was thinking “attached” in the sense of ‘there is a building attached to the Palace of Westminster called Big Ben’. But looking ahead I don’t think that’s where the passage is going.
I should hope not. Big Ben is the bell that chimes the hour. The tower is Elizabeth Tower, though admittedly it’s only had that name since 2012 - prior to that it was just “the clock tower on the Houses of Parliament”.