なぜ?どうして?Finished! (But open for post-bookclub discussions)

I agree with that. I hadn’t been in a book club before and I was surprised when I looked at other bookclubs that it doesn’t normally work like that. There was also something about the size and structure of this book that really lent it to line by line translations.

I can understand why Marcus didn’t try and thank everyone by name as there have been so many contributors it would be a shame to leave someone out. But as well as @marcusp and @emucat who really led this club with so much effort and good humour, we should thank you @trout, @Belthazar and @Saruko who all contributed so much. You all answered lots of difficult questions and spotted subtleties in the translations that others of us hadn’t seen, and hung in there to the end.

@Luacat did an awesome contribution with 100+ posts. @icenando with a monster effort to catch up and get involved again. @leebo often dropped by with a helpful comment (including when he was gently summoned by Emucat!). And when I was catching up with the early chapters there were lots of helpful posts by @zuzu. Finally, it was great having @frayderike joining us late on as our numbers were thinning!

8 Likes

We should also give @marcusp an award for most eloquent translation…

7 Likes

This party needs some food! How about some
sushi :sushi:
rice :rice:
maple syrup :maple_leaf:
surstromming :canned_food: (oops, looks like someone put the wrong label on that can!)
something in a bowl :bowl_with_spoon:
and gum :candy:
?

It’s been great reading this book with all of you! And I don’t think I would have gotten nearly as much out of it if I had been reading on my own. Thanks @marcusp for making the selection and organizing it, and thanks everyone for making it a really enjoyable experience!

4 Likes

Amazing job everyone :slight_smile: I’m sorry I couldn’t make it to the end for this one, no doubt I will re-visit this book in the future. I’ve learned a lot from all of you.

Hope to see you for しろくまカフェ as well. Been trying actually study some grammar in the run up to this instead of just making it up as I go. :stuck_out_tongue:

4 Likes

I just finished the book. I haven’t been able to keep up with the one page a day schedule, so ended up reading bigger batches here and there instead. Once back on track I read all comments up to that point, so I have read every single comment! And they helped a whole lot! Great job all who contributed with translations and notes!

There are so many comments that reading all of them takes longer than reading the book :rofl:
" There are 2684 replies with an estimated read time of 321 minutes"
I think their estimate is a bit low, since we are picking apart and doing grammar =P

6 Likes

The なぜ?どして?bookclub is now complete, but this thread will remain open for post-bookclub discussions.

Questions regarding vocabulary, grammar, translations, and so on are still welcome at any time. Please check first before posting that your question hasn’t already been answered. The easiest way to do this is by clicking on the search button, clicking the “search this topic” box, and entering the page number.

Likewise, if you post, please add the page number to the top of your post.

Opening Post
Section one
Section two
Section three
Section four

4 Likes

Even though I joined really late, it was a great experience for me! It was the first time for me reading an actual Japanese book and reading together with others. A big thanks to everyone! I really wish I stumbled upon the forums sooner, then I could and would have joined earlier.
I learned a lot about grammar just in a few days. Translating sentence by sentence may not be common for other book clubs but with naze doushite I think it worked well. It’s not like a manga or novel with an actual plot you can discuss. I think with these, sentence by sentence translations might get really tiresome as well as engergy-sapping and you might end up not enjoying the read at all.

Now I’m off to reading all the stuff before I joined (so everything before page 114). So if you see someone liking your old posts in this thread, it’s probably me :wink:

4 Likes

Bonus page 142, part one: About the Author. With bonus furigana:

丹伊田にいだ弓子ゆみこ

一九四五年いちきゅうよんごねんまれ。

Born in 1945.

東京学芸大学とうきょうがくげいだいがく大学院教育だいがくいんきょういく学研究科がくけんきゅうか修士課程しゅうしかてい修了しゅうりょう教育学修士きょういくがくしゅうし)。

Completed a Master’s degree at the Tokyo Gakugei University* Postgraduate School of Education (Master’s in Education).

*This appears to be its official name in English, but a direct translation would be “Tokyo Liberal Arts College”.

民間みんかん研究所員けんきゅうしょいん公立小学校こうりつしょうがっこう教員きょういん三十四年さんじゅうよねん定年退職 ていねんたいしょく あと川口短期大学かわぐちたんきだいがく教授きょうじゅ東京学芸大学とうきょうがくげいだいがく非常勤講師 ひじょうきんこうし として、教員養成 きょういんようせいたずさわってきた。

Member of a private research institute; after teaching at a public elementary school for thirty-four years until compulsory retirement age, became a professor at Kawaguchi Junior College; as a part-time lecturer at Tokyo Gakugei University, was involed in teacher development.

研究けんきゅうテーマ:生活料教育せいかつりょうきょういくまなびの基礎力きそりょく

Research theme: The lifestyle costs of education, the foundations of learning.

(Whew, that took a while. Gonna have to do part two later.)

5 Likes

Oh my! That is some serious effort right there!

Thanks for translating this. Perhaps our next book club could be his thesis on the lifestyle costs of education…

4 Likes

Page 142, part two:

おうちの方へ

To the family

「知らないことがたくさんある楽しさ」を味わおう

Let’s appreciate “the enjoyment of having many things I want to know”

監修/元・川口短期大学こども学料教授
丹伊田弓子

Editor / Former Kawaguchi Junior College Children’s Department Professor
Niida Yumiko

「なりたいものは、宇宙飛行士。なぜかというと、宇宙を見たことないから。」

“When I grow up, I want to be an astronaut. The reason why is because I’ve never seen outer space.”

「なりたいものは、動物園の人。動物園の飼育員さんは、私たちが入れない所も入れて、いっぱい動物と遊んだりできる。大変なこともきっとあるけど、今見られないところが、楽しそう。」

“When I grow up, I want to be a zoo person. Zookeepers can go places that we can’t go, and play with lots of animals. I’m sure there are hardships too, but now, the places I can’t see seem like fun.”

二年生の子ども同士の会話です。よく聞いてみると、どちらも未知のことへ好奇心からの夢です。

These are conversations with your fellow second-graders. If you listen carefully, both of these dreams come from curiosity for the unknown.

5 Likes

Sad that the book is over! Thank you everyone for being so supportive. I very much enjoyed the reading and the choice of book! Forever-catching-uply yours!

4 Likes

Good to hear from you again. Thanks for you and @emucat setting up an unusual precedent by doing daily page by page translations. That was quite a surprise and seemed to occur spontaneously. Wish you the best on the next book.

5 Likes

Technically speaking, this could go on ad infinitum if you’d like. :rofl: But thanks for hanging out.

2 Likes

Damn I only just found out about this. Does anyone know if/when you’ll do the next book?

2 Likes

Thanks @betsuts! And welcome to the forums!

Well, the whole thread is here so you can do this book. Every single sentence has been covered, and if you have any questions that haven’t already been answered, you can still post them here!

There are no immediate plans to read another book in the series, and most people at our level are now making start (today in fact) with しろくまカフェ (see you there?). But perhaps one day in the future?

It’s your first post. Welcome to the WK forum!

@Saruko, don’t know if you have the time or are still interested in the note to parents translation but I think maybe we could discuss it now. @Belthazar has already done some work and posted up sentences. Not sure if he is planning to do the rest.

I worked through all the sentences and sorta got the gist but have a lot of questions about them.

「知らないことがたくさんある楽しさ」を味わおう

In the title, why are there quotation marks? Is it an actual quote or just there for emphasis?

私たちが入れないも入れて、いっぱい動物と遊んだりできる。大変なこともきっとあるけど、今見られないところが、楽しそう。

Why does the writer use 所 in one sentence (入れない所), then useところ instead of the kanji in the next sentence (見られないところが) unless ところ (or maybe it’sところが) means something different?

どちらも未知のことへ好奇心からの夢です。

@Belthazar Can you tell me how you translated this as “can become dreams”?
I came up with “both (statements of the 2 kids) are dreams from curiosity of the unknown.”
Thanks

Aye, he is. Yesterday just wound up being busy.

I wondered that too. Vaguely pondered if this was the variety of ところ that’s actually こと in disguise.

Uh, yeah. Apparently I translated that by completely not paying attention to what I was translating. Think I’ll just go back and change it…

1 Like

Sorry, the kids are all on spring break this week, so I haven’t really had the time to sit down with it :sweat_smile:
But maybe on Monday?

1 Like

But but but… it’s winter!

1 Like