なぜ?どうして?Finished! (But open for post-bookclub discussions)

#2173

Page 82:

いったい どういう ことでしょう。

What the heck is going on? (Maybe to lose of a translation?)

南アメリカの ベネズエラに、エンジェルフォールと いう たきが あります。

In Venezuela in South American, there is a waterfall called “Angel Falls”

たきの 上から 下までが およそ 千メートルあり、高さ せかい一の たきです。

From top to bottom of the waterfall there are about one thousand meters. It’s the tallest waterfall in the word

それは、東京スカイシリーの てっぺんよりも はるかに 高い ところから、水が おちてくる ことに なります。

The water falls from this height, taller than Tokyo’s Sky Tree. I need a lot of help with this phrase.

あまりにも 高いため、おちた 水が 下に とどく 前に、とびちってしまいます。

Because of this too much height, the falling water is flying before it reaches the bottom

このため、エンジェルフォールには たきつぼが なく、たきの 下では 強い 風と 雨が まっています。

This is the reason the Angel Falls don’t have a waterfall pool, and from the bottom of the waterfall, a strong wind and rain are waiting (for you?)

2 Likes
#2174

Page 82

My attempts. Will try and break that fourth sentence down later if I get a chance, unless you want to have a go…

いったい どういう ことでしょう。

How on earth can this be?

みなみアメリカの ベネズエラ🇻🇪に、エンジェルフォールと いう たきが あります。

There is a waterfall in Venezuela, in South America, called Angel Falls.

たきの 上から したまでが およそ せんメートルあり、 高さ せかい一のたけです。

At roughly 1000 feet from top to bottom, the waterfall is the tallest in the world. EDIT - should be meters not feet!

これは、東京スカイツリーの てっぺんよりも はるかに 高い ところから、水が おちてくる ことに なります。

The water is falling from a height even higher than the top of the Tokyo Skytree Tower.

あまりにも 高いため、 おちた 水が 下に とどく 前に、とびちってしまいます。

From such a height, the water falling is completely scattered below.

このため、 エンジェルフォールには たきつばが なく、たきの 下では 強い 風と雨が まっています。

The result is that Angel Falls is without a plunge pool, and underneath the waterfall a strong wind and rain awaits.

2 Likes
#2175

You’re getting ahead of yourself… :wink:

1 Like
#2176

I’m in the future!!

Let me fix it :wink:

1 Like
#2177

Meters. Japan, like most of the world, measures in meters.

Angel Falls is 3211 feet tall.

I’d go with “far higher than”, personally. Aside from anything else, the Skytree is only 634 meters tall.

2 Likes
#2178

Page 82

これは、東京スカイツリーの てっぺんよりも はるかに 高い ところから、水が おちてくる ことに なります

I’m having problems with this sentence so will try to work it out…

これは、- this (the height of the waterfall)
東京スカイツリー - Tokyo Skytree [not that there’re actually any trees there!]
の - possessive particle
てっぺん - 天辺 - top; summit
より - than
も - even
はるかに - 遥か, far; far away; distant + に particle
高い - high, tall
ところ - place
から、- from
水が - water + が
おちてくる - 落ちる, to fall, in て form with くる (to come) attached. This is where my problems start. I’ve seen this くる attached a lot in Japanese, but still don’t get it.
ことに - thing + に - (I don’t understand why this is here)
なります - become - (and I don’t understand why this is here)

That is, the water falls from a place that is far higher than even the top of the Tokyo Skytree.

I’m okay except for the last phrase… おちてくる ことに なります

Why not just 落ちます?

#2179

ことになる = an event that takes place as if spontaneously, irrespective of the speaker’s volition, according to the grammar dictionary. “Turn out that ~”. So I guess, “It turns out that the water falls from…”?

~てくる = an auxiliary verb which indicates … continuation of some action up to a current point in time

4 Likes
#2180

Wow, so fast! Thank you Belthazar, much appreciated!

#2181

We want @Belthazar translations!!

1 Like
#2182

Honestly, it’d be basically the same as @Micki’s :stuck_out_tongue:

2 Likes
#2183

There is a Jisho definition for these two combined: はるかに

Thanks, that is helpful. I hadn’t seen a formal explanation of this construction before. To me when I see this construction I naturally read the X-て form as X-ing, and the くる as “comes”.

In this case 落ちた来る - comes falling

This usually seems to fit the sense of the sentence and means roughly the same as the more formal explanation.

1 Like
#2184

Thing is, it can くる mean it comes temporally as well as spatially. :slightly_smiling_face:

Honestly, I never really got the hang of that usage…

2 Likes
#2185

I like that! It’ll certainly help until I can get my head wrapped round the full grammar explanation! Thank you!

1 Like
#2186

Hi! Sorry to jump in on your book discussion. I ordered the book and will start reading probably around the time all of you have finished haha. So I was wondering if you have already talked about continuing with other naze doushite books after finishing this one? I know it’s still about two month until you’re done with the current book… I’m just very eager to join a book club from the start :slight_smile:

2 Likes
#2187

I was also wondering about that :stuck_out_tongue:

2 Likes
#2188

Page 83 - trickier than it looked at first…

エンジェルフォールとは、 「エンジェルのたき」と いう いみです。

Angel Falls means “Angel Waterfall”.

エンジェルは、 このたきの ことを よに ひろめた たんけん家の 名前です。

エンジェルは、 Regarding Angel

このたきの this waterfall’s

ことを - thing/circumstance plus object marking particle

よに to the world

ひろめた past tense 広める=spread/disseminated/popularised

たんけん家の 名前 explorer’s name

です。polite sentence ender

As for Angel, it’s a {spread this waterfall’s thing/circumstance to the world} explorer’s name.

Or:

Angel is the name of the explorer who spread this waterfall’s existence to the world.

Caption

おちる 水が と中で とびちってしまうため、 たきつばが ない エンジェルフォール。

Angel Falls - because the falling water is completely scattered on its way down, there is no plunge pool.

3 Likes
#2189

Yeah the second sentence on p83 was a bit tricky, but mostly because I still struggle with knowing what to do with こと as it seems a bit abstract sometimes… I have trouble coming up with an English equivalent.

2 Likes
#2190

I don’t think there has been any discussion about what we read next. One of the nice things about this book has been that it is essentially a series of separate short essays, so you can join where we are part way through in a way you couldn’t with a novel. I didn’t start reading along until a month in once JLPT was out of the way.

You should be able to join us where we are. We start a new chapter tomorrow. Even if your book hasn’t arrived usually all the sentences get posted with spoilers to cover the translations.

I’ve come on a very long way with my reading in six weeks in this book club so I would recommend it! (Thanks @marcusp for setting it up!)

2 Likes
#2191

Thank you @frayderike! I think the best thing is to finish the book and then discuss what we do next. Or set up a different thread for the discussion. Discussion here would just drag the thread off-topic and be a real pain for future readers. But yes, great idea!

#2192

Page 84 - Great pictures in this chapter! Tricky 3rd sentence…

水の 上を はしる、にんじゃみたいな トカゲが いるんだって!

There is a ninja-like lizard who can run on water!

日本に いる トカゲは、草むらなどに くらして います。

There is a lizard in Japan that lives in places like the grass.

小さくて、 すばしこく, つかまえようと思っても なかなか つかまりませんね。

小さくて、- small and

すばしこく, - nimbly

つかまえ - catch (stem form)

ようと - (I’m not sure about this, ?a set construction with the stem form of a verb)

思って - thinking

も - more/even

なかなか - very/not readily

つかまりません - not catching

ね - isn’t it

Not sure how to put that all together…

せかいには、かわった とくぎを もつ トカゲが います。

In the world, there is a lizard which has an (some) unusual special skill(s).

1 Like