なぜ?どうして?Finished! (But open for post-bookclub discussions)

I translated it slightly differently, but am not too sure: Names of Japanese dishes understood in the world (or “all over the world”)

To be “are known”, wouldn’t it need to be せかいで 通じる 日本の りょうり O 食べものの 名前が あります。?

Any thoughts?

1 Like

Oh yes! I see! Nice one! Thank you @icenando!

“The names of Japanese foods and dishes are known all over the world”

:+1:

2 Likes

I’m back from vacation!

I’ve been reading you and reading the book. For some reason, my 2 year old son loves this books and I “read” it to him :wink:

I would need new pictures in the vocab section to know where the pages start/end.

Is page 38 only the title of the topic?

2 Likes

No, 37 is the title page for the next section.
38 ends with …人が あつまる 国さいてきな
39 begins with 会ぎなどでも、…

1 Like

An today we are supposed to do 37 or 38?

Page 37:

国の ようすや 国旗の ふしぎ。

The wonders of countries signs and flags Kind of…

1 Like

Page 37:
I’m confused by that ようす, but I’m thinking in this context it could be “symbol”, as in national symbols? I’m kind of expecting someone to have a better translation.

1 Like

I think you are tight. I thought about symbol or sign…

Page 37

I could be wrong, but looking at the questions in this section, I’m wondering if it’s just sort of a filler word because it seems like the questions are about flags and countries, but not about any other signs or symbols.

It’s always difficult to translate titles before reading the contents. I think the meaning will become clear later on. For now I also tend to think it’s a filler word and the title could be translated “the mysteries of countries, flags, etc”, ie they will talk not only about flags but also about other things related to different countries.

2 Likes

Page 37

ようす

I don’t like to do this too much, but I just asked the resident expert, and she said “looks like” or “description”.

“How would you translate this?” I asked.

“You can’t”, she said!

But she suggested “the wonders of flags and countries” - so it sounds like @twktg is spot on!

3 Likes

Page 38:

べつの 国なのに 国旗が そっくり!

Different countries and yet exactly the same flags!

国さいてきな スポーツ大会の ひょうしょうしきで、 大きな 国旗が 選手の 後ろに かかげられて いるのを 見た ことが あると 思います。

In international sport competition award ceremonies, big flags are raised behind the athletes I don’t know how to translate the last part of the sentence.

また、いろいろな 国の 人が あつまる 国さいてきな会ぎなどでも、どこの 国の だいひょうで あるかが、すぐに わかるように 国旗が かかげられています。

Also, people of various countries gather international meetings どでも, where country representation あるかが, immediately understand countries flags being raised

1 Like

[quote=“emucat, post:1507, topic:32992”]
いるのを 見た ことが あると 思います。
[\quote]

Maybe something like: they think that it’s a think to see and need it doesn’t make total sense…

Page 38

I would translate this part as “I think you have seen…” since the author sometimes writes at the child reading the book. This uses the grammar construction V.たことがある (have done V.)

Last sentence:
会ぎ meeting
など etc.
で at
も also; even

Then to break down the second half of the sentence:
どこの 国の だいひょうで あるか

where are the countries’ delegations?

どこの 国の だいひょうで あるかが わかる

to tell where the countries’ delegations are

〜ように
so that…; in order to…

国旗が かかげられています
I would say flags are raised (or hung)

Loose-ish translation of the whole sentence:

Also, at international conferences and such, where people from many countries are gathered, they hang flags so that you can easily see where the countries’ delegations are.

8 Likes

I finally got my book today!! <3

Reading up to the current page (just reading once without looking up, getting the gist of it) didn’t take much time at all =^_^=

Reading all the past comments on this thread on the other hand… :rofl:
Basically spent all day on it, it’s now past 8pm, and I haven’t eaten since breakfast cause I was busy reading (and my cat Frodo is sitting in my lap. One does not simply get up when cat has sits :wink: )

9 Likes

Where are you people? :stuck_out_tongue:
Anyone knows where page 39 ends?

I’ll do a couple of phrases of what I think is 39…

Page 39:

国旗は その 国を あらわす シンボルです。

The flag is a symbol that country has. Maybe less literal: Counties have flags as a symbol. Or: Flags are symbols that counties have Why is it using その here? Is it talking about a country we discussed before???

ところが、せかいには まったく べつの 国なのに、国旗が ほとんど 同じに 見えろ ところが あります。

There are places in the world where completely different countries have flags that look mostly the same

3 Likes

It seems to be always the way with these bookclubs. Hundreds of people sign up, there are a thousand posts saying how everyone is looking forward to it and arguing over whether there should be a separate thread for each chapter, and few weeks later it’s down to just a tiny handful of people.

I guess life gets in the way! But, this thread is really useful for those who do manage to participate, and also for the larger number that are reading along, and for all (any!) future readers too. So thank you so much @emucat for all your wonderful hard work. I know I really appreciate it. Thank you.

Here’s the page in full (plus the start of the first sentence which is on page 38, and excluding the captions under the flags:

まだ、いろいろな 国の 人が あつまる 国さいてきな 会ぎなどでも どこの 国の だいひょうで あるかが、すぐに わかるように 国きが かかげられています。

国きは その 国を あらわす シンボルです。

ところが、せかいには まったく べつの 国なのに、国きが ほとんど 同じに 見える ところが あります。

1 Like

No, I think it’s just talking about the country that has the flag in 国旗は right before it.

1 Like

Page 39

Given the ところが, should there be a “however” or “even so”, at the start of your translation?

1 Like