なぜ?どうして?Currently reading pages 87 to 90


#2074

Had no time at all today, so huge thanks to @emucat for tackling this long page. :slight_smile:


#2075

Think it might be more accurate to say he was a natural historian.


#2076

Yeah… the dictionary said that, but I’ve never heard of a Narual Historian before. Also, I think that @Luacat said he was a biologist… so I went with that.


#2077

A person who studies natural history is called a naturalist or natural historian .

Wikipedia


#2079

p74 はくぶつ学者だった ダヴィドさんは、これまでに みた ことも ない この もように びっくり。

Why is こともない used here instead of ことがない?


#2080

Now we know the story of the French naturalist discovering the panda hide, I wonder if we should retranslate the chapter title?

パンダが有名に - panda became famous
いがいな - unexpected
きっかけ - chance, occasion
って - he said, I hear that, as for…

As for the panda, did it become famous by an unexpected chance?

Did I hear the panda became famous through an unexpected encounter?

:panda_face:


#2081

I imagine this is the “light exclamation” usage of も. It’s a little more expressive than just the plain が.


#2082

Page 75

新しく 有名に なった、 竹を 食べる 大きな どうぶつも パンダと よばれるように なりました。

The newly famous large bamboo eating animal, also became called a panda.

このため、 もともと パンダと よばれていた ほうに、 小さいと いう いみの、 「レッサー」 が つきました。

Because of this, the animal originally called panda, was given the name “lesser”, meaning small.

Caption

ぼくが先なのに!!

I’m the original!!


#2083

Come on! It’s not even the new day in Japan! Give me a chance! :wink:


#2084

Page 75

Micki time-traveled to be first on the draw today, but here’s mine anyway!

新しく 有名に なった, 竹を 食べる 大きな どうぶつも パンダと よばれるように なりました

新しく - newly; new; anew
有名に - famous + に
なった, - became
竹を - bamboo + を
食べる - to eat
大きな - big; large; great​
どうぶつも - 動物, animal + も, also
パンダと - panda + と (quotation particle)
よばれる - 呼ばれる, to be called (a name); to be referred to (as)​
ように なりました - past polite of 様になる, to reach the point that; to come to be that;

[This] newly famous big bamboo-eating animal also came to be called a panda.

このため, もともと パンダと よばれていた 方に, 小さいと いう いみの「レッサー」が つきました

このため, - for this reason
もともと - originally
パンダと - panda + と (quotation particle)
よばれていた - called
方に, - no idea! Something to do with turning “small” into “smaller” perhaps?
小さいと - small + と (quotation particle)
いう - 言う, to say; to utter; to declare / to name; to call​ - I have no idea what this is doing here
いみの - meaning + の
「レッサー」が - lesser + が
つきました - named / attached

For this reason [the animal] originally called “panda” was named “lesser” (which means “small”).

or

For this reason [the animal] originally called “panda” had the word “lesser” (which means “small”) attached.


#2085

p74「パンダ」は、地元の ことばで、「竹を 食べる もの」と いう いみの ことばが もとに なっています。

How is もと translated in this context?

p75 このため, もともと パンダと よばれていた ほうに, 小さいと いう いみの「レッサー」が つきました.

I can’t figure out how to translate ほうに either.


#2086

Original I think

way?


#2087

Page 75:

Doesn’t it mean that they attached the small part to Panda? = Small Panda


#2088

Ok, so if ほう means “way” and with に, “to the way”

Then altogether maybe,

Because of this, they attached “Lesser”, meaning small, to the way it was called Panda originally. (I think)


#2089

That looks good to me. I’d gone for Jisho meaning 11 again for 付く https://jisho.org/search/tsuku but I agree that “attached” is probably a better translation, in that the word “lesser” was attached to the original name “panda”.

Apologies if I jumped the gun with my post earlier…


#2090

It could still mean “given the name” here depending on how ほうに is translated, so it’s still a strong possibility seeing how it meant that in two previous sentences.


#2091

Fun fact: One of the names that used to be used for the red panda was “Firefox”…


#2092

Page 66:

Sorry to be going back a few pages, but I got a bit tangled up in phrasing this sentence and I haven’t seen many posts verifying it:

海で泳ぐとプールよりも少しうまやすいと感じませんか。

Now I’m sure the general gist is that it’s comparing swimming in a pool to being in the Dead Sea, and asking if you get the same ‘feeling’ or ‘sense’ of ease or calm from it - 感じませんか - (Won’t you feel/I wonder if you feel…)

So maybe…

I wonder if it is easier to float in the sea than in a swimming in a pool?

Edit: Corrected translation after marcusp pointed out a typo concerning 「うきやすい」。


As a side note: I hope everyone here had a nice Christmas, if you celebrate it, and Happy New Year to you all.


#2093

Page 75

I’m giving myself a right headache over this one, but as far as I can see the ほうに is identifying the original panda. I might be way off but it seems (from this link and others) that one of the uses of ほうに is to refer to a person (or panda). But I am way out of my depth here!


#2094

Page 66 / 67

I know this doesn’t answer your question, but I can’t see うまやすい. Do you mean うきやすい? That is 浮き易い, easy to float.