なぜ?どうして?Currently reading pages 50 to 53


#1491

Page 36… I left the labels for the pictures as they have the romaji anyway.

もっと知りたい!

Even more to know!

せかいで 通じる 日本の りょうり 食べものの 名前

The names of Japanese cuisine are understood in the world.

日本の 食べものは、せかいでも 人気が あります。

Japanese food is popular even in the world.

「スシ (10ページ)」 のように、 海外の レストランなどで 日本語が そのまま 通じる りょうりや 食べものも あります。

Like sushi (page 10), in foreign restaurants you can be understood in Japanese as the cuisine and food are similar.


#1492

Page 36

もっと知りたい!

もっと - (some) more; even more; longer; further
知り - the ます-stem of 知る, to know
たい - Verb[stem] + たい = want to

“I want to know more!”


#1493

Page 36

せかいで 通じる 日本の りょうりO 食べものの 名前

せかいで - in the world
通じる - to be understood
日本の りょうり - Japanese cuisine
O - and
食べもの - foods
の名前 - the names of

“The names of Japanese foods and dishes are known all over the world”


#1494

Ah I missed the たい for the “want to” part :sweat_smile:


#1495

I translated it slightly differently, but am not too sure: Names of Japanese dishes understood in the world (or “all over the world”)

To be “are known”, wouldn’t it need to be せかいで 通じる 日本の りょうり O 食べものの 名前が あります。?

Any thoughts?


#1496

Oh yes! I see! Nice one! Thank you @icenando!

“The names of Japanese foods and dishes are known all over the world”

:+1:


#1497

I’m back from vacation!

I’ve been reading you and reading the book. For some reason, my 2 year old son loves this books and I “read” it to him :wink:

I would need new pictures in the vocab section to know where the pages start/end.

Is page 38 only the title of the topic?


#1498

No, 37 is the title page for the next section.
38 ends with …人が あつまる 国さいてきな
39 begins with 会ぎなどでも、…


#1499

An today we are supposed to do 37 or 38?


#1500

Page 37:

国の ようすや 国旗の ふしぎ。

The wonders of countries signs and flags Kind of…


#1501

Page 37:
I’m confused by that ようす, but I’m thinking in this context it could be “symbol”, as in national symbols? I’m kind of expecting someone to have a better translation.


#1502

I think you are tight. I thought about symbol or sign…


#1503

Page 37

I could be wrong, but looking at the questions in this section, I’m wondering if it’s just sort of a filler word because it seems like the questions are about flags and countries, but not about any other signs or symbols.


#1504

It’s always difficult to translate titles before reading the contents. I think the meaning will become clear later on. For now I also tend to think it’s a filler word and the title could be translated “the mysteries of countries, flags, etc”, ie they will talk not only about flags but also about other things related to different countries.


#1506

Page 37

ようす

I don’t like to do this too much, but I just asked the resident expert, and she said “looks like” or “description”.

“How would you translate this?” I asked.

“You can’t”, she said!

But she suggested “the wonders of flags and countries” - so it sounds like @twktg is spot on!


#1507

Page 38:

べつの 国なのに 国旗が そっくり!

Different countries and yet exactly the same flags!

国さいてきな スポーツ大会の ひょうしょうしきで、 大きな 国旗が 選手の 後ろに かかげられて いるのを 見た ことが あると 思います。

In international sport competition award ceremonies, big flags are raised behind the athletes I don’t know how to translate the last part of the sentence.

また、いろいろな 国の 人が あつまる 国さいてきな会ぎなどでも、どこの 国の だいひょうで あるかが、すぐに わかるように 国旗が かかげられています。

Also, people of various countries gather international meetings どでも, where country representation あるかが, immediately understand countries flags being raised


#1508

[quote=“emucat, post:1507, topic:32992”]
いるのを 見た ことが あると 思います。
[\quote]

Maybe something like: they think that it’s a think to see and need it doesn’t make total sense…


#1509

Page 38

I would translate this part as “I think you have seen…” since the author sometimes writes at the child reading the book. This uses the grammar construction V.たことがある (have done V.)

Last sentence:
会ぎ meeting
など etc.
で at
も also; even

Then to break down the second half of the sentence:
どこの 国の だいひょうで あるか

where are the countries’ delegations?

どこの 国の だいひょうで あるかが わかる

to tell where the countries’ delegations are

〜ように
so that…; in order to…

国旗が かかげられています
I would say flags are raised (or hung)

Loose-ish translation of the whole sentence:

Also, at international conferences and such, where people from many countries are gathered, they hang flags so that you can easily see where the countries’ delegations are.


#1510

I finally got my book today!! <3

Reading up to the current page (just reading once without looking up, getting the gist of it) didn’t take much time at all =^_^=

Reading all the past comments on this thread on the other hand… :rofl:
Basically spent all day on it, it’s now past 8pm, and I haven’t eaten since breakfast cause I was busy reading (and my cat Frodo is sitting in my lap. One does not simply get up when cat has sits :wink: )


#1511

Where are you people? :stuck_out_tongue:
Anyone knows where page 39 ends?

I’ll do a couple of phrases of what I think is 39…