Hello everyone, I’ve been following since the beginning but because I live in Seattle (aka, the butt-end of the world timeclock) I haven’t posted before since translations are always up by the time I get off work and check the forums. That said, hello, and thank you for everyone helping us new learners along with our Japanese practice. I do have a questions now though:
そのまま すてる ことは もちろん、ガムを 売る ことや、もっているのが、見つっただけでも、ばっ金を はらわなければ なりません.
It’s about “そのまま”/“sonomama”. I have always understood “まま” to mean something akin to the “current state” of something, so, in this sentence, is “そのまま” referring back to the previous statements about how you can get fined for having gum in Singapore? ie, “That being the case/Singapore having such strict laws, you can be fined not only for throwing out gum but simply for selling or having it, also?”
And if that is a fair translation, why is it reiterating having gum will incur a fine when it’s already established that? I just find this ordering of ideas to be odd. lol