なぜ?どうして?Currently reading pages 121 to 124


#2283

Page 93

To muddy the waters still more…

  1. I just found this on Bunpro… たところ - just finished doing

  2. I picked up the book and asked the resident expert… “this work here… ところ…” before I could finish the sentence she said “when”.

@Leebo, I reckon your first answer was the correct one all along!


#2284

Well… if you throw out enough explanations, one will be right I guess…


#2285

Well, your first one was! Thank you again so much! I’ve learnt so much from this thread today thanks to you and emucat! Thank you!


#2286

Page 94:

くらし

Life

「手紙」って 書くと 中国では トイレットペーパを さすんだって!

I’m really really lost with this phrase. って seems it should be the casual topic market, then 書く is a verb, what is と doing next to it? It doesn’t look like a quotation mark, and a if/when… I don’t see it… then さす at the end has so many meanings that I don’t know what’s going on.

When to write “paper” in China, toilet paper “something” as well!

今は 電話や メールなどを つかって、いつでも 気がるに れんらくが とりあえる 時代です。

Now is the era to use the phone and messages and so, and to contact freely at anytime right away I need help to とりあえる. I took it as とりあえず。。

手書きの 手紙は、気もちが こもって いて、もらうと うれしいものです。

It’s even pleasant, filed with emotions, when you receive a handwritten paper.

No idea about いて. Maybe that’s why the translation looks so weird…


#2287

Page 94

I had a quick look ahead at the new chapter yesterday. I thought the title translated as:

When writing “手紙” in China, I hear it indicates toilet paper!

(And that is my JLPTN5 certified answer…)


#2288

I may be incorrect, please tell me if I am
I think って is casual と quatation particle. と after 書く may be the conditional と, so it would mean “if”. I have no idea what the verb in the end is though…

Edit: chinese wiki says that 手紙 is indeed toilet paper https://zh.wikipedia.org/wiki/衛生紙


#2289

It’s さす plus んだ plus って (quotative)


#2290

This is a typo, it should be 時代(じだい).
Also, there is でも、at the beginning of the next sentence:
でも、手書きの手紙。。。


#2291

Oh, thanks! I didn’t catch って at all. Jisho tells that さす means a lot of things, it’s “to indicate” then, I guess? According to their example:

The sign ‘&’ stands for ‘and’.


#2292

I think this is the potential form of 取り合う


#2293

Fixed!

I still have the feeling that sentence 2 and 3 are very wrong


#2294

I was going to “writing” instead of “to write” but I din’t see the T form here or at the end of the sentence… I guess with と you don’t use it…


#2295

I don’t think the verb form you choose for your English translation makes much difference here.
I could say:
I heard that if you write “手紙” in China it means toilet paper!
and it would mean the same thing.


#2296

Hand paper, if anything, it makes more sense as toilet paper than letter :rofl:


#2298

Page 94

Here’s my breakdown of sentence 2:

今は - speaking of now

電話や メールなどを - things like phone and email plus を

つかって - 使う(to use) in て form

いつでも - always

気がるに - freely

れんらくが - contacting plus が

とりあえる - 取り合う(to respond) in potential form - able to respond

時代 - period, era

です - polite sentence ender

Now, using things like phones and email, {(always freely contacting)able to respond} era is.

Now is an era when we are always able to freely communicate , using things like phones and email.


#2299

Think I would go for いて as being いる in the て form to connect it to the next predicate,

And うれしいものです as being うれしい もの です.


#2300

Page 95:

しかし、もし あなたが 中国の 人と 手紙を やりとりすると したら、気を つけなければ ならない ことが あります。

However, if you exchange letters with a Chinese person you must be careful sometimes.

中国では、「手紙」と 書くと それは トイレットペーパーの ことを さすのです。

In China, if you write「手紙」“letter” it means (indicates) Toilet Paper

PS: I talked to a Chinese friend yesterday and mentioned that, and she said it’s true, but they actually use another word for Toilet Paper, something like Sanitary paper

EDIT: About したら. Why do we need so many conditionals?? もし, すると, したら…


#2302

ARGHSSSS!! And I knew if from Wanikani!! And I think it was also in one of the first posts of this book!

Let me Edit my post, and nobody will ever know


#2303

Yeah, it’s weird! This sentence with the するとしたら was pretty confusing. Tae Kim section 5.11.2 helped me understand a bit better. I think this is what’s going on, but please correct me if I’m wrong:
やりとりする doing an exchange of letters/corresponding
やりとりする とする (+hypothesis) supposing you’re exchanging letters
やりとりする としたら (conditional) if we’re supposing that you are going to exchange letters
もし。。。やりとりする としたら if we’re assuming that you correspond by any chance (! wow, so tentative! I guess the author doesn’t really expect these kids to ever have a Chinese penpal…)


#2304

I like it!! And if makes so much sense.

The other conditional with the negative I have translated as “must do”, but I haven’t check if that’s correct