Oh yes! I’ve always typed the letter l (for lion) then い, but yes, ｘ works too! Thank you!
“dhi” makes ディ
That… that’s so out-of-left-field that I need to sit down for a while.
Or at least, midfield…
That’s what I do too. I think of it as L for lower-case. (Doesn’t work for WaniKani’s built-in IME, though - that just treats L as being equivalent to R, so “li” = り)
I always do the “xi”
今から 六十年ほど 前に、東京の ある 中学校、ベルの 音を ビッグ・ベンと 同じ メロディーの チャイムに かえたところ、とても こうひょうでした。
Sixty year ago, a middle school in Tokyo changed its chime melody to the same as the Big Ben (the sound of the bells of the Big Ben) and it was very popular.
その後、全国の 学校で チャイムとして つかわれるように なったと いいます。
After that, schools nationwide seem like stated using the chime
Thanks as ever Emucat!
It seems a complicated way to say sixty years ago! I had mistranslated (I think) as “from sixty years ago until today”.
I think we should be translating the middle as “…changed it’s bell sound to a chime melody just like Big Ben…”
Google translate made an interesting attempt today…
About six decades ago, in a junior high school in Tokyo, I changed the sound of Bell to a big melody chime like Ben, it was very difficult.
After that, it is said that it began to be used in this way as a chime in schools across all Japan.
I like it… i was not sure about the といいます. I knew it was と言います but my attempts did’t look very good
Indeed it does.
And if 今から六十年ほど前に means “about 60 years ago”, can we use that as a pattern?
And what would the difference be between that and 六年ぐらい前に?
Plus… what did people make of かえたところ in the same sentence? I guess it comes from 変える, to change, but I’m lost on the conjugation! Thank you for any help you can offer!
The conjugation is past tense. かえた.
～たところ is a grammar point, meaning “just / exactly when X happened.” ところ can do this with any tense, to emphasize the “moment” of that particular tense.
This is probably just the word that means place. I am too used to seeing ところ as just the grammatical usage.
You teached me that yesterday in another thread
Wow, thank you so much Leebo! Much appreciated!
This is actually the “physical place” meaning of ところ. You can usually tell the difference between when things are literal or figurative/abstract/grammatical by when they choose to use kanji or not. The grammatical ところ should always be written in kana, and the physical place 所 could be either.
But this this sentence is about a small zoo being in a place the speaker went to for a bit.
EDIT: And ya know what… I forgot how much this book you’re all reading uses kana. It makes more sense that the book sentence is the physical place 所. Woops.
I went back and edited my other response.
Best not to try to answer questions in between classes…
I saw it and I was… ok… this is exactly the same grammar structure… so “he just went to this small zoo for a bit”
Thanks for the revision Leebo!
So what the heck does かえたところmean then? Changed place? Sorry, I still don’t get it!
… & Yotsuba - volume 3, page 111!
Nice one on seeing the same pattern here @emucat! I love it when you get some Yotsuba cross-over!!!
I’m slowly starting to get it… does 行った所に mean “the place I went to” - ? In which case, かえたところ must mean “the place that changed” - is that right?
Any help much appreciated!
Place that changed (transitive meaning of changed, though)
It’s the place that changed to using the same melody for their chimes.
Thank you so much!