I’m not the most confident in these translations but here they are. 2nd sentence in particular has me wondering if I got my verb/subject paired correctly.
Whichever, lactic-acid bacili, yeast, or something similar, these foods’ origin is due to the work of these bacillus, they made the transformation possible.
No matter which, yoghurt is famous for helping keep the stomach in well-ordered condition, and also for being a good food that is healthy.
このききめも ヨーグルトの 中の きんの おかげです。
In addition, the bacillus in yoghurt is an aid.
EDIT: I definitely rushed this last sentence looking at @2000kanji’s translation. I somehow kinda lost このききめも and おかげ. I think I accidentally combined them in my mind as I was piecing it together.
I think this sentence is a good one to break down by stripping out the middle, and then building it back slowly from end to start. Let’s ignore the conjunction at the start of the sentence (ところで - “by the way“).
ヨーグルトはゆうめいです。
Yoghurt is famous.
ヨーグルトは、よい 食べ物としても ゆうめいです。
Yoghurt is also famous as a good food.
ヨーグルトは、けんこうに よい 食べ物としても ゆうめいです。
Yoghurt is also famous as a good food for ones health.
ヨーグルトは、おなかの ちょうしを ととのえてくれる、けんこうに よい 食べ物としても ゆうめいです。
Yoghurt, by putting in order the condition of one’s stomach, is also famous as a food which is good for ones health.
Translated as both bacteria and fungus according to Jisho. I wonder whether the best word in English is “microorganism”. “Germ” kind of implies something which causes disease to me!
Gum started in the old days when people living in places like Mexico collected the hardening liquid from the tree called the sapodilla which they chewed. (?)
The origin of chewing gum is long ago, when inhabitants of Mexico and other countries collected a liquid from a tree called sapodilla which they then hardened and chewed.
Back in the day, people living in and around Mexico, would collect and harden a tree’s liquid, called “sapota”, to chew on. This is the origin of chewing gum.
Long ago, people living in (places) like Mexico, gathered the liquid of a tree called the sapodilla, and hardened it for chewing, is the beginning of gum.
I read this as:
おかしにも - sweets (not exactly sure about にも)
いろいろありますが - there are various, but
かんだ - chewed (past form of かむ)
あとは - after + は
すててしまう - すてる (to throw away - in てform) followed by しまう (indicates to do regrettably or completely) = completely throwing away
ガム - gum
って - as for (essentially equivalent to は here)
なんだか - somewhat
ふしぎな - curious (or amazing)
おかし - sweet
だ - copula
と 思いませんか - don’t you think?
There are various types of sweets, but as for chewing gum (that we chew and then afterwards completely throw away), it’s a somewhat curious sweet don’t you think?
After one hundred and fifty years, in America, with a sweet taste added to this chicle, a thing named “chewing gum” (meaning chewing gum!), began to be sold.
I read the の他に as meaning artificial ingredients being used instead of chewing gum.
I enjoyed this chapter. 人工 is one of the first words you learn on Wanikani but I’m not sure I’ve ever seen it in the wild before. I like the word キシリトール - the end of the word sounds like the English word but the start is quite different - maybe the Japanese take on “xy”!
I got the impression that ガム and ゴム are interchangeable for some purposes, like just talking about generic “gum” or “rubber”. But there are difference - chewing gum seems to be just ガム and ゴム can mean eraser or condom. Google image search can be quite useful with words like this - one will give you lots of pictures of chewing gum, the other lots of pictures of condoms. You might want to be careful with that last one…