母親とは、あんまり仲が良くないんだよね。
I don’t get along with my mother very much.
So considering とは in the sentence above, it kind of implies “despite her being my mother…” Is that right?
母親とは、あんまり仲が良くないんだよね。
I don’t get along with my mother very much.
So considering とは in the sentence above, it kind of implies “despite her being my mother…” Is that right?
I think because と is what makes the ‘with’ in the sentence, and は marks the topic, so the combination means ‘with’ but puts the emphasis on 母親.
So it sounds like “With my mother, I don’t get along very much.”
I may be wrong though.
I think you’re right, it’s just と doing it’s normal particle thing for 母親, and は doing it’s normal particle thing for 母親と. You can pair up a lot of particles like that.
Yeah, pretty sure it’s leaving stuff to be understood.
母親といるのはあんまり仲が良くないんだよね
or something like that
“as for with my mother, my relationship isn’t quite good.”
Sorry I’m not being clear, とは is a particle, it’s not just と and は side by side doing their respective things.
I felt like this is an example of the second usage, though I glossed the parenthetical part before I posted this, I think @StarMech picked up on that.
とは is a particle that means those things, sure. But this is just regular と + は, not とは.
EDIT: And I don’t think there’s any reason to assume anything substantial got omitted. Obviously the personal pronouns of the speaker are nowhere to be seen.
Ok, so I’m just reaching too far with nuance when interpreting . Thanks all.
The reason I thought something might have been omitted was you might take for granted that the relationship with the mother should be good by virtue of cultural norms. But I couldn’t say that with certainty, hence the post.
I think that makes the は feel more correct, probably because of the way は can be used to imply contrast (in this case, to social norms/what you’d expect). The same sentence with no は would be a pretty bland way to phrase it.
This topic was automatically closed 365 days after the last reply. New replies are no longer allowed.