Thanks for the feedback! I’ll share your thoughts with the team.
Consider the difference between these sentences in English:
*You’re a big sister now, so [etc]."
“The thing is, you’re a big sister now, so [etc].”
The latter can be seen as emphasizing the point of being a big sister.
I don’t know of any articles online that really cover this, but the book “A Dictionary of Basic Japanese Grammar” states:
I don’t even have anything to discuss this week, it was perfectly understandable with barely a few words to look up. I also notice I start to guess more grammar on my own, just like when I made my breakthrough learning English. Children stories (like, baby ones) didn’t work for me so this manga is very encouraging and truly the first piece of japanese media I do comprehend.
Couldn’t resist finishing the first chapter, I think I’ll try to read ahead just to see if I can
Oh wow, that sounds great. I guess B) fits this sentence pretty good.
Still having a hard time getting the overall structure on this. Would the sentence without this be “みあはもうお姉ちゃんだ” but then we want to add のだ, so the だ that is already there has to turn into a な and then の gets shortened to ん?
So I have that one from bunpro. But yeah, that can’t be the case here cause for a し ending it can only work with す verbs or する.
It’s an unusual one, but the more you see it, the easier it gets as long as you know what is going on with the parts.
Yes, you have it exactly correct.
As you encounter 「なのだ」 and 「なんだ 」 again in the future, keep this structure in mind (or if you forget, then work it out again or ask for a refresher), and one day you’ll recognize it on sight without thinking.
Ah, I see the confusion. That’s very much just the masu stem. The only reason it ends in し is that する’s masu stem is し from します.
It’s also quite formal, and this is a children’s manga.
Finished this week’s reading really quickly!
This manga is really cute so far, いたいのいたいの飛んでいけ on p15 made me smile
Feeling a little silly but I’m having trouble clicking these pieces together in my brain.
We have an adjective (na) that’s not connected to anything, and a verb, say/declare. That’s in the negative non-past form, and so that’d be something like not say, will not say, does not say(?), right?
In the previous panel, the mom is talking to Mia, so I am guessing that whatever is said is directed towards Mia, unless otherwise indicated. But all I’m getting from this snippet is “(I) do not say (be) selfish” so I’m having trouble making the leap from what I am reading to the idea in English of “don’t be selfish”.
I loved this week’s segment! I was enjoying it so much I even went on ahead, until I got too stuck. I spend a lot of time analyzing, so I’d like to get to a point where the reading happens more … flow-like… but hey, we’ll get there. I’m reading Tadoku readers in between. At least I can easily understand those.
For the わがまま line, don't forget to do a thread search to see some prior mention.
Some of what I write here will repeat that, but repetition never hurts when learning, so here we go!
「わがままを言う」 is commonly used enough that it’s considered an expression.
An expression can hold more meaning than you get from the words alone. For example, last week I was feeling under the weather. Most people will know it means I was sick, but someone new to learning English who isn’t familiar with the expression might have no idea what I’m talking about.
In the case of 「わがままを言う」, it’s used to mean “to be unreasonable; to whine; to act like a baby”. Basically, you’re saying selfish things (which thankfully isn’t nearly as cryptic as “under the weather”).
Welcome to the world of dropped particles. It often happens in material with casual speech, and especially in many expressions.
In this case, the expression may be seen with the particle を.
This follows the expectation that consuming native material is deciphering early on.
I went through quite a few manga, learning more vocabulary, and especially learning grammar, thinking I’d never reach that point. But it does happen! You just need to keep deciphering, keep building up pattern recognition, and don’t lose hope.
I’ve been approaching the material first like a graded reader, where I read the section without looking anything up and understand only as much as I can. After doing that a few times over a couple days, then I sit down and do the time-consuming task of trying to decipher the text. I’m finding it helpful to enjoy the manga as a piece of entertainment first, then as an educational tool. Even if I only understand a few words, those pockets of understanding are very encouraging and take the edge off the hard work that needs to happen.
ありがとうございます！Your replies are so helpful and detailed. I appreciate that you include manga examples as well. (Manga is definitely a different flavor of reading than, say, NHK news!) Have you thought about writing a blog? (⌒▽⌒)
And thank you for the protip on the search – I had just scanned the thread quickly but will absolutely use this feature in the future.
Only something mostly for my own use, meaning it’s usually not very detailed or well written…
I love this! I’m guessing you’re a developer? What a cool idea.
I wrote some translations too. I again revised a few things after reading through the thread, but some things I have to read more in detail when I have more time.
I’m a wolf, you know!
So, let’s go
It’s dangerous over there, so don’t go there!
Come and follow me
Mia-chan, just a second…
We played a lot, right
And it’s getting dark
Should we slowly return?
Why did you come into the forest?
I had a fight with my mom
For my mom, everything has been about my brother since he was born…
Mom, look, I found beautiful flowers!
Mia, be quiet, your brother will wake up
Don’t be unreasonable
Mia, understand that you’re now a big sister
I (Mom) am busy so let’s talk later
Mom is an idiot
I ran like in a trance
Before I knew it, I was in the forest
That is why I am not returning,
because I am not at fault.
Somehow, with my brother existing (being born)…
I am not needed
what should I do?
(Revised this after reading the breakdown from ChristopherFritz)
In order to stop tears in this situation…
pain, pain, go away
Despite being a wolf, (you’re) strange
Since this is a question, there is an omitted か particle at the end. Which puts this into the “Shouldn’t we do x” form. “Shouldn’t we take a break?”
I’m probably going to continue to be a week behind in reading for as long as Tears of the Kingdom remains unbeaten. Anyway, I’m assuming this is just a full slice of life series. At least so far, it’s cute and the language used seems far more friendly than Ruri Dragon. Okay, Week 2 translations, 行こう！
Wolf: That way’s no good because it’s dangerous!
Mia: Follow me then!
Wolf: Won’t you take a rest?
Wolf: You played well.
Wolf: The sun has begun to set.
Wolf: Why did you come to the forest?
Mia: I had an argument with my mama.
Mia: Since my younger brother was born, my mama has focused on nothing but him…
Mia: Look, look, I found this pretty flower!
Mia’s Mother: Mia, be quiet. Your younger brother will wake up, won’t he?
Mia’s Mother: Don’t be so selfish.
Mia’s Mother: You’re the older sister now, so you understand, right?
Mia: Mama’s busy, so I’ll see you later.
Mia: I was obsessed with running away.
Mia: I realized I was in this forest.
Mia: That’s why I won’t go home. I’m not bad.
Mia: If mama has my little brother…
Mia: …I don’t need her.
Wolf: To stop the tears when it’s like this…
Wolf: Pain, pain, fly away!
Looks good for the most part
More like “I ran away in a daze”
気づいたら is something along the lines of “by the time I realized”. It connects to the previous sentence - she’s saying she wasn’t paying attention to anything, and by the time she was aware of her surroundings again she was in the forest.
It’s the usage of ～たら that indicates when something happened
Other way around - her mother doesn’t need Mia. That’s why she ran away, she basically feels like her brother’s getting all the attention and Mia’s just yesterday’s news.
よく is usually “often”, or “a lot”. “We’ve played a lot”
Just to add to this, it’s using the で particle, which (in this case at least) shows how an action was done. Here 夢中で or “in a daze”, or basically what this is getting to is she ran away without really thinking about where she was running.