This one’s definition 3 - to put away; to put back; to keep; to store
Honestly have no idea on this one. Perhaps he’s re-using his decorations from the year 2000?
This one’s definition 3 - to put away; to put back; to keep; to store
Honestly have no idea on this one. Perhaps he’s re-using his decorations from the year 2000?
Ah, I hadn’t even considered that! Though it seems that they use 辰 as the kanji for the Zodiac dragon in Japan? That doesn’t exclude the possibility of that being the reason it’s there, but does explain why nothing about the Zodiac came up when I searched up 龍.
Shirokuma: We came for our New Year’s shrine visit
Panda: I hope I can eat delicious bamboo again this year
Background character: おめでとうございます
Background character: Happy New Year
Shirokuma: Let’s go home and have some amazake, shall we?
Panda: Sounds like high heels behind us, huh?
Panda: Seems like they started to run
Shirokuma: They’re in a hurry, huh?
Panda: Aren’t they going awfully fast!?
Panda: It’s scary
edit: Just a warning, at the current rate, there’s no way we’ll be getting all these pages done before next week’s thread. I won’t be able to much/any Japanese stuff over the weekend, with the holiday, and there’s still 14 pages to go.
Sound effect: カカカッ カッカッカッ
Annotation: 4 legs’ worth (of taps)
(? I’m not sure what 分 means here…)
Shirokuma: Welcome (to my shop)
There’s some kind of kagami-mochi-thing… (with なんか and -っぽい, I’m thinking this comment has a derisive sort of tone to it, although from the picture I can’t really see anything wrong with the decoration…) Somehow looks kind of kagamimochi-like… (could be speaking of Panda’s figure. credit to @Belthazar)
Penguin: Even New Year’s is laid-back at Shirokuma Cafe
Panda: んー 竹大盛りとコーヒーかなー
Panda: mmhmm…I suppose I’ll have coffee and a big serving of bamboo…
Penguin: Not the usual!
Penguin: C’mon, I dare you to try something new, just for New Year’s
Penguin: There’s so many things, like cafe latte, cappuchino . . .
Panda: えー よくわかんないんだもん
Panda: Really? But, I don’t even know what those are!
I did this quickly, so there might be errors.
Personally, I’d be fine with moving Chapter 13 to next week’s readings, but allowing discussion ahead of time if people end up getting there early. Or, keeping it with this week’s but not feeling like we have to do translations, just ask if you have questions about something…
Oh geez, I somehow forgot that Chapter 13 is another long one.
“Four legs’ worth”. This is 分 as “serving, share”.
Suddenly thinking he’s making a contrast between Panda-san’s appearance from the back and the kagamimochi. Didn’t even notice that until just now.
haha, I bet you’re right! I totally didn’t see that before!
This, plus everything else, definitely makes Penguin my favorite character so far
Panda: Well… (じゃあね is a way to say “goodbye”, but obviously that doesn’t make sense here. I think it’s just a combination of an ordinary じゃあ/じゃ and the ね particle for emphasis)
Panda: This caramel…
Shirokuma: Caramel macchiato, right?
Penguin: Coffee is fine, isn’t it? (I don’t understand the で particle here, so my translation is probably incorrect.)
Penguin: ??? (I couldn’t figure out the kanji on this one at all)
This is going to be the translate full translation I do, I think. After some discussion in the home thread, I sort of think doing full translations is killing all other discussion of the book. I’d rather go back to how things were the first week, with lots of people asking and answering questions, even if it was a little more chaotic, versus the current threads where it’s just a handful of people posting full translations and corrections to those translation, and almost no one else participating at all.
That’s not to say other people can’t do full translations if they want to (not that I would have the authority to say that to begin with), but this is the last one from me. I wanted to do this one to close out the chapter, since we’d already started on it.
I feel like this is ～てもいい without the も, but either way, your translation is fine.
悪かった = my bad (for trying to change you)
I kinda feel the advantage to full translations is that mean you focus in detail on the grammar - I do tend to intuit the meaning of a sentence sometimes without actually looking at it carefully. I also feel like the discussion is dying because people haven’t been keeping up with the readings, rather than because of the full translations.
What if we those who wanted to do a full translation just hid it under a details tag? Then it would be easy to skip over, but people who wanted to read it still could. Also, if you had any questions while doing the translation, you could put it outside the details so that everyone would see it.
I’m going to try something a little different. I’m going to look a little at the grammar and kanji appearing in chapter 13. (I’m skipping over the recipe page, so if anyone has any questions or comments on that, be sure to write.)
As per Saruko’s suggestion, I’m hiding it behind a detail click.
Chapter 13 begins on page 59 in the bis version.
This sentence is pretty much the most basic Japanese sentence. This is probably the form I learned first in Japanese class back in high school way back when. Anyone who’s made it this far into reading this book is probably very familiar with it, but I’ll break it down here.
The basic sentence pattern is XはYです. It is used to identify or describe X as being Y.
In this case, きょう (today) is being identified as 動物園のバイト (zoo’s part-time job). This is in contrast to prior days, when パンダ did not work at the zoo. (If パンダ worked at the zoo yesterday, the line would read 「今日も」, meaning “today as well”.)
Because there is no action taking place, there is no verb in the sentence. Instead, です is used, which is similar to saying “to be” or “is” in English. In more casual speech, だ is used in place of です.
Within this sentence is the particle の. This is used to have one noun modify another noun. In this case, 動物園 modifies バイト. Although パンダ has (to my knowledge) only one バイト, if he had multiple jobs, の would be used to make it clear which バイト he had 今日.
The kanji 動物園 is a combination of 動物 (animal) and 園 (park). 動物 further breaks down into 動 (move, motion) and 物 (thing), because–after all–what are animals if not things that move? Apparently, you already know this if you’ve reached level 16 in WaniKani (which I’m far from, being a mere level 6 hatchling, far too young to be a ninja, eat pizza, and shout “cowabunga”.)
Continuing down the page, a group of school girls call パンダ over.
なん is a shortened form of なに. When でしょう is followed by the question-marking か, and is spoken with a rising intonation (questioning), でしょうか softens the question. In this case, パンダ isn’t saying, “What do you want?” but rather a softer “What is it?”
Here’s page 60. I won’t have time to do this with every page, but let me know if you think this is useful, or is hindering to discussion. And if you see anything I’ve explained poorly or improperly, do let me know!
The メガネっこ (glasses-wearing girl) explains the gift she and her friends have handed to パンダ、「今日はバレンタインデーだよー」
This is the same sentence pattern as seen at the start of page 59: XはYです. However, the メガネっこ uses the more casual だ. She also uses よ, which adds exclamation (similar to how か is used for a question). She’s not just stating that 今日 is バレンタインデー, but she’s exclaiming it.
パンダ is surprised that they are giving him such a gift. 「えっ くれるの！？」
The word くれる is used when the speaker is the recipient of something. パンダ is speaking, and he has received a gift. There’s more to the usage of くれる, but it’s easier for me to remember this specific usage than to try to think of all the details.
The particle の at the end of the sentence here is similar to か, only softer. The sentence is spoken with rising intonation, and is a question.
One of the girls asks to take a 写真. Everyone who’s reached level 16 in WaniKani (read: not me!) will recognize this one. The first half, 写, appears on level four. If you cannot tell from context, 写真 means “photograph”.
The verb 撮る is used for the action of taking a photograph or recording (such as audio or video). It appears in WaniKani for those dedicated enough to have reached level 30 (absolutely not me yet!)
Here, 撮る is conjugated into what’s known as its “causative” form. The term comes from this conjugation being to cause an action, but it can also mean to let (allow) an action be performed. The メガネっこ isn’t saying, “I’m taking a picture,” she’s saying, “Let me take a picture.”
To conjugate 撮る into the causative, take the stem of its negative (撮らない => 撮ら), and append せる. This results in 撮らせる, meaning “cause to take (a photograph)” or, in this case, “allow to take (a photograph)”.
The verb has one an additional conjugation, ending in て. You can make a polite command by conjugating a verb into its て form and adding ください. In more casual speech, you simply leave the ください off.
「前に見てください」 = “Please look ahead.”
「前に見て」 = “Look ahead.”
(Edit: I accidentally had を where it should have been に in these example sentences.)
撮らせる is conjugated into 撮らせて to complete the meaning of, “Let me take a picture.”
The final ね is a casual exclamation. Like か and よ and the sentence-ending の, it doesn’t really translate into English. However, if I were going to translate this sentence, I might go with, “Hey, let me take a picture!”
As the girls leave, one tells パンダ to がんばって with his バイト. This is がんばる (or 頑張る if you’ve reached WaniKani level 25) in its て form as a command. “Keep it up at your part-time job, okay?” (Here I translated the sentence-ending ね as “okay” rather than “hey”.)
Have you ever encountered a kanji and found it has a reading you never learned? That was me the other morning as I tried to figure 下ぶくれ out.
Apparently there are few words using 下 pronounced as しも. For example, 川下 is かわしも (downstream). But most instances of 下 as しも that I’m able to find are in surnames. I can just see myself encountering a 下田さん, and calling him かだ or げだ. Maybe I could even star in a Japanese light novel called, “My lack of knowing kanji readings most commonly used in surnames is interfering with my ability to refer to people correctly”.
By the way, 下ぶくれ can also be written as 下膨れ. For anyone long-term enough to reach WaniKani level 52, the term 膨れる appears, meaning “to swell”. But in this case, 下膨れ means “round-faced” or “bulging at the bottom”. (The girls are admiring パンダさん’s cute round face, right? They couldn’t be commenting on his belly, right?)
Following that is 体型, referring to one’s physique, or body shape. It combines 体 meaning body (WaniKani level 5) and 型 meaning model (level 24). But the vocabulary word doesn’t appear in WaniKani, so maybe we don’t need to worry about learning it
The girl’s sentence is, 「この下ぶくれ体型がかわいいんだよねー」
The んだ is short for のだ (or more politely, のです). This inclusion of の can be used emotively when the speaker and listener share a common interest. It has different meanings in other usages, but here the girls are sharing a love of the rounded face (or belly?) of pandas.
I’m about to head out of town for the day, but wanted to write a bit about the next page, and made my way through the first two panels.
Our バイトパンダさん joins the 常勤パンダさん. 常勤, meaning “full-time employement”, comes in at level 34 in WaniKani. (For a level 6 hatchling such as myself, reaching level 34 feels like it would be a full-time job.)
By the way, whenever I see 常勤 in this comic, the furigana reading on top looks like じようきん. It’s actually じょうきん with a small よ. Whenever I see a よ following じ, I assume it’s a small ょ. I don’t know if it’s ever not, but sometimes the font sizing looks like it isn’t.
バイトパンダさん (our intrepid part-timer) begins with, 「常勤パンダさん聞いてー」 The kanji 聞 (hear) comes in at level 10, along with its vocabulary counterpart, 聞く (to listen). The て form is used again as a polite command. “Full-time Panda, listen (to this).”
Typing じょし to get 女子 was easy enough, but I had a hard time converting こうせい into 高生. Apparently this is not common usage, shrinking 高校生 down to 高生.
女子 is a level 2 vocabulary in WaniKani (one of the seemingly hundred or so that translate to “girl”). 高校 comes in at level 7, and 高校生 is level 9. Knowing 高校生 makes 高生 easy enough to figure out.
This time around, the verb もらった is used to refer to バイトパンダさん’s receipt of the バレンタインのチョコ. This is the past-tense conjugation of もらう.
Previously, くれる was used when パンダさん received a gift. However, the giver (the girls) were there at the time. Here, the girls are not with パンダさん and パンダさん. Because they (the giver) are not part of the group having the conversation, もらう is used (
“Some girls もらった chocolate to me.” “I もらった chocolate from some girls”)
If the girls tagged along and were our パンダさんたち (our Panda-sans), they would be part of the group, and I believe くれる could be used (“These girls くれった chocolate to me.”)
Giver is in group/conversation: くれる. Giver is not in group/conversation: もらう. This is my basic understanding, but if anyone sees any flaws or issues, please let me know!
Edit: Also worth noting, when using もらう, the giver is marked with に. Re-read パンダさん’s line, and you’ll notice 「女子高生に」.
Thank you. I knew there had to be at least one out there, since I’ve seen しよう.
I’ve been quite busy, but able to catch up.
The translations help me a lot, and I have the feeling the participation died as expected. The same happened for Yotsuba and there were not line by line translations there…
Finishing up details on page 61 here (except for the last panel, as that connects to the first panel on page 62).
After バイトパンダさん tells about receiving chocolates from a group of high school girls, he says:
Used at the start of a sentence, でも has a meaning like “but” or “however”. パンダさん then follows by quoting what one of the girls said about him.
When quoting someone, you can finish the quote with と言った. More casually, you can say って言った. However, パンダさん uses だって, ending the sentence there.
In the book “A Dictionary of Japanese Particles” (published by Kodansha), author Sue. A. Kawashima wrote about だって:
“Placed at the end of a sentence, expresses surprise (and sometimes disapproval) after quoting something someone else has said.”
パンダさん expresses his ショック that he’s liked for his rotundness. He uses the word 気に入られてた to refer to their liking.
Because 気に入る is fairly common expression, it’s good to be familiar with it. 気に入る aligns with English phrases such as: to like, to be pleased with, to be delighted with, to take a liking to.
In its usage here, there’s a bit of conjugation happening with the 入る portion. First, it becomes passive. パンダさん isn’t saying he’s ショックed to like this about himself; rather, he’s ショックed to have this about himself be liked (by someone else). This conjugation alone gives us 入られる.
Next, the verb is conjugated to its て form, so it can connect with another verb. This becomes 入られて.
The second verb, which attaches, is いる. As seen earlier in the book, when いる attaches to a verb, it shows that the verb is being done. (Example: 見る = to look; 見ている = looking. Likewise, 飲む = to drink; 飲んでいる = drinking.)
This changes the meaning of the passive “be liked” into “being liked”. However, there’s one final conjugation taking place, on the second verb いる. It’s the past tense, so it reads as いた. Rather than “being liked”, we have “was being liked”.
In speech, ている may be spoken as てる. That happens here as well, so rather than 気に入られていた, パンダさん says 気に入られてた.
“It’s a bit of a shock having been liked in such a place.”
Note that パンダさん uses トコ rather than とこ for “place”. I imagine this is to emphasize, like “Why is this the part of me they like?” I get the impression that とこ isn’t specifically referring to the physical location of パンダ that was liked, but rather a conceptual area, such as “this aspect of me” rather than “this specific physical attribute of me”.
常勤パンダさん asks what バイトパンダさん would rather be liked for. This gives another conjugation for 気に入る. Rather than ending in いた, it ends in たかった, which is the past tense of たい.
The たい form of a verb is used to express one’s wish or desire. 「行きたい」 is “want to go”; 「食べたい」 is “want to eat”; 「泳ぎたい」 is “want to swim”. In this case, it’s being used as “want to be liked”.
The past tense of たい is たかった, giving the final meaning “wanted to be liked”. “Then, what did you want to be liked for?” The sentence ends in の, as a soft question mark.
バイトパンダさん considers, 「…仕事がんばってるトコとか？」
仕事 is a level 11 vocabulary in WaniKani, meaning “work” or “occupation”. It’s a combination of 仕 (level 4, “doing”) and 事 (level 9, “action”. Doing an action sounds close enough to work to me (unless it’s バイトパンダさん taking a nap…)
がんばる appears again, this time conjugated as がんばってる. This is the て form of がんばて, with the verb いる attached. If がんばる means “to do one’s best”, then がんばっている would be “doing one’s best”. Of course, the い in る is dropped in speech here.
The final word, とか, has the meaning of “such as”, and is used to list one or more of a list of items.
“…something like doing my best at work?”
The aside text for 常勤パンダさん is, 「がんばってたっけ？」 According to sources such as Tae Kim’s post on っけ, っけ is used when the speaker is trying to recall something. Tae Kim notes that a noun must have だ attached before adding っけ, but だっけ and たっけ are commonly used for other types of word (parts of speech) as well. The た should not be mistaken for past tense on a verb.
“How was it that one does their best?” The only requirement for a panda to make a fan of an audience is to be a cute panda, so 常勤パンダさん doesn’t even recall what qualifies as doing one’s best at this job.
常勤パンダさん explains that the 人気 (make your way to WaniKani level 4 to learn this one) of pandas is ９割 (level 23 kanji, here meaning 90%) because of their 見ため (which is a lot easier to find when looking it up as 見た目, meaning “appearance”).
All these comments are awesome!
I wanted to at least write up through the end of page 62 due to the final panel, so I’m glad I had time to do so.
Finishing up page 61, 常勤パンダさん says, 「だってボクらが真っ黒だったら」
～ら is listed by Bunpro as N4. It’s used as a suffix on a pronoun to make it plural. For example, 君 (you) becomes 君ら (you all). Or, here, ボク (I) becomes ボクら (we). It’s basically a more casual たち.
You’ll find 真っ黒 in WaniKani at level 16. I almost want to take all the vocabulary with kanji from the book and include the WaniKani levels, just to see which percent of the kanji in each chapter can be recognized at each WaniKani level.
After a brief point about how pandas would be less popular if they were all black (because they’d be ただのクマ, common bears, and those are そんなに人気ない, not so popular), バイトパンダさん gets nervous (キンチョー) knowing 90% of his popularity is based on his looks.
常勤パンダさん knows some exercises to help バイトパンダさん relax.
知ってる conveys his knowing. 知る conjugates to 知って, allowing it to attach with いる. This changes the meaning from “to know” to “knowing”. As before, the い in いる is dropped in speech. By the way, this vocabulary is level 6.
The exercises, or 体操, comes from a combination of 体 (body, level 5) and 操 (manipulate, level 33). Can you believe it takes until level 33 in WaniKani to follow the conversation of two pandas in a children’s comic book? Granted, kids in Japan will likely already know the word たいそう (are ラジオ体操 still a thing outside of 「のんのんびより」?), and the furigana over the kanji ensures they can read it.
Finally, できる is the potential form of する. (There’s a reason する is known as an irregular verb.) リラックスする means “to relax”, so リラックスできる means “to be able to relax”.
“I know some exercises to be able to relax.”
The て form as a casual request should be familiar by now. Here, 教える (WaniKani level 7) is conjugated into its て form. A more polite request would be 教えてください, but the ください can be dropped off in casual conversation.
The instructions begin with the word あおむけ. There’s a kanji version of this, involving 仰 (look up to; level 50) and 向 (facing; level 6), meaning “face up”. I think I’m going to avoid trying to learn this word until I see it used again, as it doesn’t sound like something I’d encounter often.
Most specifically, the instruction is to 寝転がる and face up. 寝 (lie down) is level 22, and 転 (revolve) is level 10. I’m not certain what revolving has to do with it, but 寝転がる means “to lie down” or “to throw oneself down”.
Once on the ground, it’s time to put one’s 手足 into action. Considering 手 is a level 2 kanji, and 足 is level 4, it doesn’t take too long with WaniKani to figure out what pair of pairs this word refers to.
Sometimes, when you see a Japanese word you don’t know, you can figure it out by dropping it into a Google image search. And onomatopoeia is no exception. Search for ぶるぶる to see images of characters trembling, not entirely unlike the elderly principal in 「ひだまりスケッチ」. When I first read through this chapter, I thought maybe our パンダら were flailing their arms and legs, but now I see it’s more like a shivering tremble.
Attached to ぶるぶる is する, although it’s conjugated as させる. This is the same conjugation as when one of the girls wanted to take a picture of her friends with バイトパンダさん. It means to “let” or “make” someone or something do an action. Before, it was letting the girl take a photo. This time, it’s making one’s 手足 tremble.
I won’t spoil the dialogue of the concerned woman in the last panel on page 62 (unless someone is having difficulty understanding part of it), but I will say this scene is the one I’ve found the most hilarious in the comic thus far.
Hi guys, you are making quite an effort to translate and explain. I feel a little sorry because i am lost in all the material you post (may be because of my too basic knowledge of grammar). Having full kanji and translation provided is too much help in my opinion. I suggest we revert back to question/answers - marking page, line, box. In fact it is my first post. I will try to participate more actively.