しろくまカフェ: Week 3 Discussion (Chapters 5 and 6)

More or less this, except I’ve been trying to get in the habit of using non-English methods like Sanseido or image search to look up the words I don’t know at first.

Next page!

Page 22, bis version

  • Panel 1

    • Panda: 竹パフェ♡

      • 竹 - Bamboo
      • パフェ - parfait
    • Panda: Bamboo parfait♡

    • Label: パンダさんリコメンド

      • パンダさん - Panda
      • リコメンド - recommendation
    • Label: Panda’s Recommendation

    • Label: 特製竹シャーベット

      • 特製 - deluxe
      • 竹 - bamboo
      • シャーベット - sherbet
    • Label: Deluxe bamboo sherbet

    • Label: 栗と白玉

      • 栗 - Japanese chestnut
      • と - and
      • 白玉 - rice flour dumpling
    • Label: Chestnuts and rice flour dumplings

    • Label: ソフトクリーム

    • Label: Soft-serve ice cream

    • Label: コーンフレーク

      • コーンフレーク - cornflakes, breakfast cereal, etc.
    • Label: Cornflakes

    • Label: あずき

    • Label: Adzuki (I wonder if this is supposed to be more like anko, rather than the actual beans? Based on the context and picture, it doesn’t seem to just be the beans themselves. Maybe あずき can refer to the sweet paste as well? Though I have seen whole adzuki beans in, e.g., ice cream before.)

    • Label: 特製竹寒天

      • 特製 - deluxe
      • 竹 - bamboo
      • 寒天 - vegetable gelatin
    • Label: Deluxe bamboo gelatin

    • Panda: 食物繊維たっぷり!

      • 食物繊維 - dietary fiber
      • たっぷり - full, plenty, etc.
    • Panda: It’s full of fiber!

  • Panel 2

    • Shirokuma: ダメ~

      • ダメ - no good, can not, not allowed, etc.
    • Shirokuma: Nope

    • Sign: 不採用

      • 不採用 - rejection (of an application)
    • Sign: Rejection

    • Panda: え~~~ なんで~?

      • え - eh?, what?, etc.
      • なんで - why?, what for?, etc.
    • Panda: Eh? Why?

    • Shirokuma: パンダくん以外食べないし

      • パンダくん - Panda
      • 以外 - with the exception of, excepting
      • 食べない - not eat (negative non-past form of 食べる)
      • し - (‘reason’ marker–marks the phrase as one of several reasons for something)
    • Shirokuma: No one other than you would eat it

TIL it’s “sherbet” not “sherbert.” I’ve never heard it called “sherbet” in my life.

Deciphering 食物繊維 was my greatest feat of Japanese reading to date, especially since I haven’t learned (or otherwise seen) 繊 yet.


This confused me so much. “White Ball” is so general I had no idea what it was really made of.


A couple of shorter/easier pages in a row, so I had time to do two pages today!

Page 23, bis version

  • Panel 1

    • Panda: じゃ パンダパフェとか
      • じゃ - Then, well, etc.
      • パンダ - panda
      • パフェ - parfait
      • とか - (inexhaustive listing particle)
    • Panda: Then, something like a panda parfait
  • Panel 2

    • Panda: クマクマパフェとか
      • クマ - bear
      • パフェ - parfait
      • とか - (inexhaustive listing particle)
    • Panda: Or a bears parfait (Could also be bear-bear or something? I went with “bears” since doubling a noun is a way to make it plural, but the picture is specifically of two bears, so I’m not sure.)
  • Panel 3

    • Panda: 南極パフィとか
      • 南極 - South Pole/Antarctica
      • パフィ - parfait
      • とか - (inexhaustive listing particle)
    • Panda: Or a South Pole parfait
  • Panel 4

    • Shirokuma: 学食のパフェコンテストみたい

      • 学食 - School cafeteria
      • の - (possessive/modifer particle)
      • パフェ - parfait
      • コンテスト - context
      • みたい - -like, sort of, etc.
    • Shirokuma: This is like a parfait contest for a school cafeteria

    • Panda: あっ それ楽しそう!

      • あっ - ah, oh, etc.
      • それ - that
      • 楽し - fun, enjoyable, pleasant, etc. (stem of 楽しい)
      • そう - seems like, feels like, looks like, etc.
    • Panda: Oh! That sounds fun!

    • Panda: パフェフェアしようよ~

      • パフェ - Parfait
      • フェア - fair
      • しょう - let’s do (volitional form of する)
      • しよう - let’s do (volitional form of する) (Thanks, @NicoleIsEnough!)
      • よ - (assertive emphasis particle)
    • Panda: Hey, let’s have a parfait fair (Maybe “parfair” for the pun-ish-ness? :wink: )

  • Panel 5

    • Panda: パフェフェアー
      • パフェ - Parfait
      • フェアー - fair
    • Panda: Parfait fair (See above)

By the looks of it, I also assumed that he was referring to the sweet bean paste too. Maybe the panda does enjoy unusual stuff, or maybe it isn’t that unusual at all :grin:


Tiny correction: This is actually しよう, not しょう.

While I’m at it: I really like your translations, thank you for making them :slight_smile:


My Yomichan has a slang dictionary called KireiCake installed, and it gives “specially-designed” or “custom-made” for 特製. (Or “special make” as well as “deluxe” from JMDict.) I think what they’re going for is more like “special bamboo sherbet”—i.e., a bamboo sherbet specially formulated for the cafe or for this particular dessert.

Isn’t there another brown bear character named グリズリ who hasn’t been introduced yet? I think the idea is this parfait is one that would appeal to both Shirokuma and that other bear.

1 Like

I assumed this was just part of Panda’s speaking style. Like how you see ドキドキ or ふわふわ as onomatopoeias. It seems like the sort of “cutesy” vocal tic Panda would have. Either way, I don’t think it makes sense for Panda to be referencing a character who hasn’t been introduced yet.

I have, but usually only in historical or gourmet settings. Usually we call it “sorbet” here.


Figured I’ll give this a go too seeing as you’ve all done such splendid jobs \o/

Page 24, old version

  • Panel 1

    • Panda: それオンエア

      • それ - That
      • オンエア - on air
    • Panda: That’s on air

    • Panda: ヘッドホン外れてるよ

      • ヘッドホン - Headphones
      • 外れてる - to be disconnected. (shortened form of the “ongoing”/ている form of 外れる)
      • よ - Sentence ending particle, is used when the speaker wishes to emphasize new information.
    • Panda: The headphones aren’t connected

  • Panel 2

    • Panda: それスポーツウェア
      • それ - That
      • スポーツウェア - sportswear
    • Panda: That’s sportswear
  • Panel 3

    • Panda: それデッキチェア
      • それ - That
      • デッキチェア - Deckchair
    • Panda: That’s Deckchair
  • Panel 4

    • Panda: それアフロヘア
      • それ - That
      • アフロヘア - Afro Hair
    • Panda: That’s Afro Hair
  • Panel 5

    • Shirokuma: …じゃ決まり
      • じゃ - Well, Well then
      • 決まり- settlement; conclusion; end; agreement; arrangement
    • Shirokuma: …Well, I’ve decided
  • Panel 6

    • Shirokuma: “フレッシュジュースフェア”

      • フレッシュジュースフェア - Fresh Juice fayre
    • Shirokuma: Fresh Juice Fayre

    • Panda: なら、きかないでよ

      • なら - if that’s the case, if so (Abbreviation of それなら)
      • きかないで - Don’t ask (negative て from of きく, to ask)
      • よ - Sentence ending particle, is used when the speaker wishes to emphasize new information.
    • Panda: If that’s the case, don’t ask.

    • Alternative translation: If your going to do that/go that way, don’t bother asking me.

There may be a better way to translate the last sentence but I gave it my best shot :slight_smile:


:eyes: What?


Ah sorry, that’s the historic British spelling for Fair xD I learnt that spelling before I learnt Fair so it tends to slip in quite often

Edit: Actually on looking it up, it’s only pseudo-archaic, which means it might still be in use, which is why I learnt that spelling as a child painting the banner for our school fayre :thinking:


I just dabbled around the internet to see whether there is maybe another pun lurking in there, and the internet had its own answer prepared for me: a fresh juice fair.


I feel like that’s less about puns and more about slight differences between the Japanese and English usages of the word. “Fair” can be used to mean… like, a special kind of sale in Japanese. I think.

For example:


Ye Olde Juice Fayre!

Maybe the polar bear likes to speak in an old timey way!


Ahhhhh, I see, yea to me a fair is more of an event with multiple stalls, like a school culture festival or a market. I thought that would be a bit big to host for a small restaurant’s seasonal menu xD


Sweet bean paste is not unusual in Japan. You’ll see it used in all sorts of desserts… (It’s probably the bamboo ingredients that Polar Bear is saying would only appeal to Panda.)


Page 24
Adding the end bit for the bis version:


いつまで - how long? till when?

“How long (will he wear) the afro?”
(It’s been on Polar Bear for 2 panels after the pun was made!)


Oh! I misread this as いつまでも and got “Afro Forever!” Whoops.