The volvo and golgo 13 joke in chapter 3 was the first one I really understood while reading. I don’t know why it made me laugh so hard though lol.
With the sticks, wig, and sparkly(?) kimonos, it really reminded me of this:
Edit: Also, thanks to whoever put the Jenkka link in the vocab sheet - I had never heard of that kind of dance before!
That was me. I was trying to figure out what the heck it was and I sure didn’t expect Finnish folk dancing!
This is… old…?
Thank you for this! I couldn’t track down the exact vocabulary when I read this and it was really frustrating.
Let’s see…it’s been a few hours since we had a translation…
panel 1 page 14:
- panda: それは名簿
それ - that
めいぼ - list of names
“That’s a name sheet”
panel 2 page 14:
- panda: それは目イボ
“That’s an eye wart”
“A sty, right?”
What did we decide the scratchy handwriting was? Is it Panda’s thoughts?
panel 3 page 14:
- panda: それはボルボ
それ - that
ボルボ - Volvo (car make)
“That’s a Volvo”
…and I’ll leave the next one for someone who actually gets the reference.
I guess so, or commentary by the author on something he’s doing, or something like that. I think that same convention is used in other manga I’ve seen for various purposes, and I’m not sure if there’s any standard for how it’s meant to be interpreted. In general, though, it seems to be annotations on Panda’s thoughts or actions here.
Panel 3, page 15:
Not that I actually get the reference, but I recognize the name from seeing the NES game mentioned in Nintendo Power long ago or something.
That’s GOLGO13 It’s a pretty old school manga. I’m pretty sure he’s an assassin and/or mercenary. The Polar Bear face looks hilarious!
Remainder of page 14, bis version
- いっしょ - Together
- に - (‘manner’ particle. Not sure the correct term here, but it’s making いっしょ an adverb)
- 行ってもいい - fine to go (“all right if” form/expression of 行く)
Panda: Is it all right if we go together?
- うん - yes
- Panda: スノボ初挑戦だ♪
- スノボ - snowboard/snowboarding
- 初挑戦 - first try
- だ - (copula/declarative)
- Panda: It’s my first time snowboarding♪
- Panda: スノボ初挑戦だ♪
I’m seriously loving this manga these だじゃれ crack me up and I like how individualistic the characters already are
It’s, ah… apparently pretty new-school too. A hundred and ninety-one volumes, and still being serialised.
I’m really struggling to translate the last panel of CH3
So I’m guessing Panda is saying something along the lines of “there is also food, snowboarding is fun! Let’s come again”
But shirokuma’s response just completely escapes me.
From a quick Google search じゃん is a question tag meaning “isn’t it?”
So the closest I can get is
“You didn’t slip did you?”
I don’t know what Shirokuma is getting at here with this comment? or if I’m over thinking
滑る also refers to sliding on skis.
I read Panda-san’s line as “(gliding on the snow) and food too? Snowboarding is fun”. Shirokuma-san: Yeah… but you didn’t actually glide.
Can’t figure out exactly how to word that more smoothly, though…
Ah okay that makes a lot more sense. So something like “You didn’t actually board” then, with emphasis that he didn’t technically do any skiing, and that he just fell and ate?
Though I’m curious why he wouldn’t use スノボって as Panda did is it because of the implication that he did snowboard, so スノボってじゃない wouldn’t be correct, but based on shirokuma’s perspective, he didn’t really as he was unsuccessful so he used 滑る without flat out saying Panda was wrong?
Probably a callback to Panda-san’s line at the top of the previous page.
Do you mean at the top of the previous page where he uses the same verb? possible, though hopefully someone can offer a better analysis when they get to it
I’m not gonna read CH4 till tomorrow time for bed thanks for your help!
I think this って in スノボって楽しいね is an informal way of the は particle. So this phrase just measn “as for snowboarding, it’s fun, right?” Panda speaks as if he actually had done some skiing, hence Shirokuma’s reply.
I think you’re right–if スノボ was turned into a verb, it would be something like スノボする or スノボをする, right? So the て form wouldn’t be スノボって but something like スノボして/スノボをして. Instead, 滑る is used where we’d say “to ski” or “to snowboard” in English.
Yeah. I didn’t think って as a て form, but at first I actually thought って was the informal version of the と particle (which usually is), but I couldn’t understand how it fit into that sentence with 楽しい. Then I remembered that って can also mean ‘as for’ as the は particle and checked it with jisho, and bingo! Now it makes sense.
Thats amazing! and here I thinking that Naruto had a long run
The Volvo/Golgo joke caught me off guard and I’m still laughing at it. And doing my blind read through, thank goodness for the translation for ジェンカ in the vocab section, whew.
Any idea why there is a musical note symbol at the end of panel 6? Is he referencing some song about “first tries”, maybe? Though there is another note on p.16 panel 4, so maybe it just means he is a happy little panda?