Sorry for such a late reply, but thank you, this was helpful.
Back to the chapter in general, I’m a bit further along in the chapter now and I’m very confused over some pun/colloquialism that Panda is making, I think. Polar Bear suggests that they look online for an onsen and Panda praises him and then busts this line out:
I can understand the component parts, but like, is 吹けば飛ぶ a saying or something? Is this talking about polar bear being swift? Or is he commenting on a place to go? I’m just so lost with this one.
Then in the next panel, is Penguin correcting some pun he made or is he threatening to hit Panda?
Why not both? (Just kidding.)
He’s correcting him. The phrase 「打てば響く」 is used to mean “to show immediate results”, and is often written as 「打てば響くような」. (I don’t remember this page at all, so I’m just looking this up as I write this.)
Since this phrase is often written with ような, and パンダくん’s version has ような, you can see where it fits. Since シロクマくん is using the Internet to get immediate results, the (intended) response on パンダくん’s part makes sense. I think the 対応 here is used in the sense of “through technology”, such as “We’re getting immediate results thanks to technology.” (But maybe I’m wrong?)
This substitution of words is an example of something I imagine most Japanese readers will recognize, while us learners get to be confused. (“Seems Penguin wants to hit Panda. Totally understand.”)
The combination of 打つ (to hit) as 打てば (if to hit) with 響く (to resound; to shake) makes sense to mean showing immediate results (“if you hit, it shakes”). パンダくん’s version of 吹く (to blow) as 吹けば (if to blow) with 飛ぶ (to fly) makes less sense (“if you blow, you’ll fly”)…
Edit: Here’s information on ような (Maggie Sensei) for anyone who’s interested.
Holy cow that’s wild. I would not have puzzled that out myself anytime soon. Thank you so much for explaining that so well!