しつれいします vs すみません


#1

When should I use しつれいします vs when should I use すみません?

Is there a hard and fast rule? or are they pretty much interchangeable


#2

I thought 失礼します was often used as a euphemism for “I’ll leave now”, so that’s one potential difference.

My gut feeling (that is probably wrong) is also telling me that if you wanted to be super polite and not use すみません when apologizing in advance for inconveniencing someone with a question or similar, you’d say 失礼ですが・・・ instead of 失礼します.

Hopefully some people that actually interact with Japanese people on a daily basis will come to the rescue here though :slight_smile:


#3

They are not interchangeable.
For me, it’s I’m being rude失礼 vs excuse me.

Rude:
Walking into your staff/boss/teachers room.
Leaving to get out of work first.
Accidentally saying something.

Excuse me:
Asking for someones attention so you can talk (to them/your turn).
Accidentally bumping into someone in public.
A response when being scolded / Asking for forgiveness.

Sorry, can’t think of a rule.


#4

no thats solid. thank you.

I hear both of them every day but I couldn’t really think of a good way to categorize them