I looked to see if this was asked before and saw nothing. So here goes.
I’m actually not normally freaked out by the number of homophones in Japanese. I get how context clears it up normally. And word choice can also smooth it over.
But how the heck do you clear up 市営 vs 私営 ?
Literally one hundred percent of cases will leave this ambiguous, since the only context I use either is to clear up which one of those two a thing (usually transportation related) is.
The buses here are run privately, not by the city.
Wouldn’t that sentence be self-defeating and ambiguous in Japanese?
Even just “The trains here are private” is pointless because it’s unclear if I mean private, or city (entirely possible in some contexts).
In short, these are the only homophones I’ve seen yet that are always, not sometimes, ambiguous.
So, are there different words you actually use to clear this up?