Yeah, Madoka Magika was the common thing for bookoffs to have from the publisher when I was looking for ご注文はうさぎですか. I didn’t notice うらら迷路帖, but I wasn’t looking for it either.
I don’t think I’m going to have time to read the last three chapters of ご注文はうさぎですか volume 2 until after we finish のんのんびより in beginner book club. I just don’t have enough time.
@Naphthalene I forgot to mention, but one of my favorite scenes in the series so far is the end of volume 1 chapter 8 (the sleepover chapter).
Specifically when Sharo gets up in the middle of the night to go the bathroom and finds Rize sitting in the hallway. And when Sharo asks what she’s doing, Rize says ロ…ロウソクの火が消えて動けなくなった…わけじゃないぞ
I just love how Rize always tries to be tough, but sometimes you see her real self show through. Though she still tries to cover it up and be tough.
That definitely sounded like some suspiciously specific denial.
I don’t know if she tries to be tough. It feels more like she had a weird upbringing Yakuza or army family or something I guess.
I think it works even better in Japanese too, since the denial part (わけじゃない) can be naturally added at the end.
They touch on it a bit in volume 2, though I don’t really remember when or how much.
Looks like season 3 of the anime is coming out in 2020: http://www.crunchyroll.com/anime-news/2018/09/16/is-the-order-a-rabbit-looks-ahead-to-2019-ova-2020-tv-series
By then volume 8 will probably be out (volume 7 is coming out this November). So now I have a goal to read all the volumes by the time season 3 comes out!
So are you getting bored of ご注文はうさぎですか too? Just curious.
Yeah… It was not what I hoped it to be, to be honest. Not sure I’ll even finish the second volume
My only experience with that genre was from stuff like azumangadaiou and yotsuba, and, I don’t know, either they were funnier, or I just got too old for that…
That’s a shame. I wouldn’t really consider Yotsuba to be part of the genre, but Azumanga is regarded as one of the first of the genre.
I read the first two volumes of Yotsuba and watched the Azumanga anime. Based on that, I like ご注文はうさぎですか best. Maybe it was because Azumanga felt dated by the time I watched the anime, who knows.
Well, most characters are young girls, and they are doing things that are cute (especially Yotsuba). It’s possible that the genre is about something else, but that’s pretty much what I would be expecting.
I saw you comment about Azumanga feeling dated, but what are you specifically talking about? The drawing style?
Yeah, but Yotsuba also had prominent recurring male characters, which is unusual for the genre. Maybe it fits and I’m just being weird.
As for Azumanga, I watched the anime a few years ago, so I don’t remember in detail why I thought it felt dated. The animation style was certainly a bit old, but also there was something about the character interactions and comedy that didn’t work for me for the first half or so. It got better as it went though. I don’t really remember much of the details.
Well I’m finished volume 2! The last chapter was really cute (Cocoa hanging out with Megu and Maya) and it closed out the volume nicely. I think I’ll take a break for a bit now and come back to it in a few months.
I just read another chapter for the first time in over a month (volume three chapter two). I’m still not prioritizing this manga over other stuff though. I was just in the mood.
For some reason Cocoa was talking about doing mental math like the Ancient Egyptians and tried challenging Sharo to a contest to count prime numbers.
That sounds like a worthy way to spend time.
On a sadder (?) note, I got a 20% coupon for selling stuff to book off (as in, they give me 20% more money), so ご注文はうさぎですか？ is probably going
That was quick. I’ve never been able to bring myself to sell books.
It’s just an habit, I guess The first 5 years I was in Japan, I moved 4 times. Having a large collection of books makes things really difficult, plus I don’t usually re-read things, so I just got used to sell stuff when I move. After that, I got in a much more stable situation, but still, it’s convenient (and refreshing, if that makes sense) to get rid of old stuff.
I think I shared a picture of my (very messy) bookshelves on the forum, and they are completely full. Time to make some space.
Here’s a grammar question. Hoping someone can explain for me, but I haven’t had any luck yet, so my hopes are set low. It’s from volume one, page 54, right-hand side, fourth panel.
I’m mostly familiar with くれる, but what exactly does it mean here? What’s the nuance? What purposes is it filling? I know that when くれる is an auxiliary of another verb (してくれる here), that a favor is being done for the speaker (and not by the speaker).
Is Rize saying the gun will punish the bad guys for her? If so, how is the gun identified?
Along those lines, what kind of meaning does この私 hold? I’ve seen/heard it used in other manga/anime and I felt it had a meaning like “someone like me”.
I don’t think it has anything to do with the gun. I think くれる is the usual usage here, but I’m also not sure of why it’s here. Keep in mind that this is what Cocoa is imagining happened, so it’s exaggerated (perhaps in a shounen manga kind of way).
Also not quite sure. I kind of just take it at face value since I’ve seen it so much and pretty much get the feeling of it, even if I can’t explain it. I think it might just be adding emphasis a bit.
Based on this, one person said it means “someone like me” and one person said it adds emphasis. So, sounds like we’re both right.
Sometimes @Naphthalene shows up in these dark depths of the forums, so maybe they can help too.
I was summoned.
That’s the most common use of it, yes. But originally (and in this case), it means to give to someone of inferior social status. So it puts her above the person she is (hypothetically) talking to.
Similarly, この私 is a way to add emphasis on herself (“someone like me” or “the like of me” is the best I could manage too, it’s really hard to translate). It can be used positively (here, she is putting (in kokoa’s mind) herself above the person she is talking to) or negatively (then, I don’t know, maybe it could be translated in context as something like “trash like me”)
I think I’d still translate it as “someone like me”. The rest of the sentence gives it the negative connotation (or maybe in some cases simply the lowering of oneself). For example (using こんな because I think I’ve heard that more in the negative):
“Is even someone like me okay?”