There may be plenty of information out there, but I’ve been unable to find concise answers. I’d like to know if there is a reliable method to tell apart が (subject marker) from が (“but” “and”). Additionally, is context alone the only way to narrow down the second group of meanings: “but”; “however”; “still”; “and”?
OK, chances are I’m completely blacking out right now and forgetting something important, but I would think that the subject marker が can only come right after a noun whereas the but-が can only come after a complete clause, that is a verb/i-adjective/copula.
You can tell that it’s a conjunctive が when it’s used at the end of a clause. If you see it after a verb, a です, or a ます, that’s unambiguously a conjunction. Also, it does not mean “and”, it means more like “but” or “however” which are synonyms. One use that doesn’t match up with the english “but” is that it is sometimes used to introduce a request in a roundabout way in order to be polite. 東京に行きたいんですが… “I would like to go to Tokyo, but… (I feel bad for asking for your help)”
Here’s an example with both types of が…
犬が好きですが、ネコのほうが一番好きです。
The first one must be a subject marker because it marks a noun, and the second must be a conjunction because it comes after a です. The third one marks a noun as the subject of the second clause… or at least that’s one interpretation, I believe there’s also an argument to be made that it’s acting as an object marker for すき but that’s more of an advanced grammar discussion.
I mean, that’s how I’ve been interpreting them in this book so far, but seeing as reading it is absolute torture because of the amount of kana, one can’t ever be sure, I guess .
Yeah although you’re not “supposed” to start a sentence with ですが or だが (which is the same thing but in a different politeness register), it often happens in speech. It’s the same way that you’re not “supposed” to start a sentence with “but” or “and” in English, but we often do it anyway.
That’s not the end of a clause; commas in Japanese do not follow strict rules like they do in English and are often placed after particles or other places where there is a natural break or pause in speech. That が is just acting as a subject marker. Also this author was born in 1894, so I believe his speech and writings are probably a little old fashioned compared to contemporary usage.