I think you got the meaning of the full sentence correct and that that is sort of what it is. Phrased a bit differently you get ‘secure it just to secure it’ which might make a bit more sense. (I read it as ‘secure it just to keep it safe’ in my head, I think).
The dictionary of basic grammar suggests to read だけ after an infinitive verb as ‘that’s all’, so you could read 確保するだけ as ‘to secure it, that’s all’ and the 確保して is what they have to do to make that possible (secure it in the first place).
Edit: what might be wrong with ‘securing only the securing’ is that you are then treating the first ‘securing’ as the object of the second one, but there is no を in the Japanese (it would then have to be だけを, I think). I think the object of both ‘securing’ verbs is the key.