To close off this week I just read this week’s part in the English edition.
Here’s how the translator (Philip Gabriel) handled some of the sentences that were discussed.
Regarding the bit at the start where Kokoro’s body is rigid: in the translation the curtains are drawn (so not pulled back) and Kokoro hears (not sees) the the truck. The full sentence in the translation: “She’d never listened to it so intently - on a weekday, in her bedroom, curtains drawn, her body rigid”, but I think he’s also taking some liberties there.
Regarding the part where Kokoro says 「行けない」he translates the 精一杯 bit as ‘Kokoro was finally able, with great effort, to mutter a response’.
Regarding the 申し訳 on p. 21, he translates it to Kokoro feeling awkward about the スクール’s name.
By the way, the translator interestingly added that the School is ‘a sort of children’s counselling centre and alternative school’ (an explanation that is not in the original).
Regarding the ほしい on p. 29, the translator also attributes it to Kokoro: Kokoro feels that there is so much she wanted to say (but ‘making them feel obliged to come over made her uncomfortable’ - I think the translator also had trouble translating 気を使われている
).
I also learned that I had misread the part before it: her old classmates did not abandon her, Kokoro refused to meet them 
Regarding the bit at 6% about the floor plan of Tojo’s house, the translator chose to say that Kokoro got the impression that it had been designed with Tojo’s family specifically in mind.
Regarding the 身を屈めて bit at 7% the translator writes that Sanada was crouching down (watching Kokoro from below).