ChristopherFritz:
The term 振り出し is used to refer to a starting point.
In the first panel on the page, we see Fukumaru being carried to the bed, meaning our beloved Ojisama sought him out, picked him up, and carried him to the bed. In the final panel, our devoted Ojisama is following after Fukumaru to do the same again.
For this act, the starting point was when Mr. Kanda first went and got Fukumaru, so now he’s returned (戻る) to (に) the beginning (振り出し).
In English, we’d likely use the expression “Back to square one.”
Oh, thank you! That makes a lot of sense. I really appreciate the detailed explanation.
ChristopherFritz:
Finally, ず is sort of like ない. It makes it negative. “Able to defy” becomes “not able to defy.”
(For anyone who thinks they are not familiar with ず, if they’ve completed WaniKani level 10, then they actually do know it. The verb 思わず is covered in that level. Whereas 思う means “to think”, if we add ず, we get the negative 思わず “to not think” or “without thinking”. But you’ll see it listed by WaniKani as “unintentionally”, which is when you do something…without thinking.)
Ah, I see! Thank you again. This is very good to know!
I relate so much to the wife on page 100. Every day I meet a cat is a good day because I met a cat
1 Like
A whole chapter titled “Important Things” about how great holding cats is?
YOURE NOT WRONG BUT IT HURTS WHEN I DONT HAVE A CAT TO HOLD Luckily I should have the opportunity to visit a rescue cat cafe this weekend. I can put my cat related Japanese to use
Kobayashi’s dog’s name is TEA CHILD? That’s so cute
My heart can’t handle the cuteness of this series…
@fray here is the vol 2 (chapters 16-30 +extras) discussion
We were supposed to finish volume 3 recently, but we’re a little behind again. We plan to start vol 4 soon.