https://www.imabi.net/gavswo.htm
Imabi goes over many grammar topics in much detail, and the articles goes over differences and similarities of 「を」と「が」。
What does the added “むのやめ” mean? I wanted to say that my parents wanted me to stop drinking coffee because it made me hyperactive but I’m not sure if that’s what it ended up saying
I think 飲むの makes it into a noun, so that you have “(the act of) drinking”.
And やめたい means “want to stop (doing)” I think.
So together it’s “I want to stop drinking …”
Might be wrong tough ^^’
I think Serenee’s explanation is correct. I guess if you want to express that your parents want you to stop drinking coffee you could say:
両親が私にコーヒーを飲むのをやめてほしがっています。(But I‘m not 100% sure ).
If you speak about someone wanting someone else to do something you can use てほしい. But I think when you are talking about other people’s wishes you need something like たがっている or ほしがっている instead of just たい and ほしい.
hey, i think in a sentence like this you don’t change the adverb but the verb. maybe it’s helpful to consider 早く話す as an unit. what is too much? > fast talking (not talking per se)
as far as i know talking too fast would be 早く話しすぎる, running too fast 速く走りすぎる etc. i think you can’t just separate the adverb form the verb and it’s not always possible to translate すぎる with too much. it rather adds the meaning of being/doing excessively or to a too high degree.
i don’t know how one would translate „saying too much, quickly“. i’m not a native english speaker , but this sentence seems strange to me. what do you want to express with it? that you often or easily talk too much?
i can tell the difference between talking too much (話しすぎる) and talking too fast (早く話しすぎる).
but as i said, i don’t get what you’d like to express with “saying too much, quickly”. in my opinion this phrase sounds strange or is at least too ambiguous.