I can only assume so - the English version says “LUCK”.
That’s kind of explained on page 16. Simply put: it’s expensive to make the potion because they need to hire a witch who can teleport. Akane is a witch who can teleport.
I want more from Mr. Summer. Not only does he help with parsing Katakana, he’s also almost as clueless/wacky (not sure if those words fit) as Makoto it seems.
My understanding is that it is indeed a double negative.
I don’t really know how to convey the sentence properly in English, so I’m looking forward to anyone who can provide extra insight.
I read her lines in that panel as being something like, “Mm, this is bad, huh? (In this situation), won’t I not be saved? Yeah, I won’t be saved. This is bad, this is bad.”
This is pretty much my impression, as well (if we go hyper-literal).
For what it’s worth, the fan-translation of the same part goes like this: “There’s no way I’ll get saved right? Yeah no way I’ll get saved. This is bad, pretty bad.”
Edit: I’ve googled it a bit, and it seems it simply really is a double negation. Looks like this is ungrammatical(?), but started as a fad in the early 90s because of some song and became what they now call 若者言葉。I hope you saw this edit, @ChristopherFritz
The handbook “All About Particles” by Naoko Chino actually specifically includes 「とも+あろう+noun+が」! It translates it as “of all people (things)”. Both example sentences use 人 as the noun.
This grammar point is often used to show surprise and/or judge some person or group. Ex) “considering someone of this position, they should not…”, “of all people…”, etc…
So, we can a sense of “Why is someone in your position, someone who does the job you do, working a festival stall as a part-time job?”
I’m glad you asked about this, as I didn’t bother looking into it in detail when I read through that part!